The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Within my Garden, rides a Bird

Language: English

Within my Garden, rides a Bird
[Opon]1 a single Wheel -
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill -

He never stops, but slackens -
Above the Ripest Rose -
Partakes without alighting -
And praises as he goes,

Till every spice is tasted -
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres -
And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us
If positive, 'twere we -
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity -

But He, the best Logician,
Refers my [clumsy] 2 eye -
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 370.

1 [sic] ; Philips: “Upon”
2 In one of the earlier published versions this word was “duller”

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2014-08-28.
Last modified: 2014-08-28 12:00:31
Line count: 20
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans mon Jardin, un Oiseau pédale

Language: French (Français) after the English

Dans mon Jardin, un Oiseau pédale
Sur une seule Roue --
Qui fait une musique folle
Comme s'il y avait un Moulin --

Il ne s'arrête jamais, mais ralentit
Au-dessus de la Rose la plus Ouverte --
Prend quelque chose sans se poser
Et la loue en s'en allant,

Jusqu'à ce que chaque épice ait été goûtée --
Et alors son Cabriolet Magique
Vacille vers des atmosphères plus éloignées --
Et je rejoins mon Chien,

Et Lui et Moi, nous nous posons la question
Si c'était vrai ce qui était devant nous,
Ou si le Jardin dans la Tête a fait naître
Cette Curiosité --

Mais Lui, le meilleur Logicien,
Renvoie mon œil maladroit --
Aux Fleurs qui vibrent encore !
Une Réponse exquise !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "The hummingbird" = "L'oiseau-mouche"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-04-13.
Last modified: 2016-04-13 12:41:02
Line count: 20
Word count: 118