The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gedanken sind Gestalten

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Gedanken sind Gestalten,
ich möchte sie euch malen,
doch etwas wird mich halten,
wer wird die Farben zahlen.

Die Farben mir im Herzen,
so heftig wild gerieben.
Die Farb in zarten Scherzen
durch Liebchens Wang getrieben.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Thoughts are figures", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-05-18 19:38:57
Line count: 8
Word count: 36

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Thoughts are figures

Language: English after the German (Deutsch)

Thoughts are figures,
I would like to paint them for you,
But something shall hold me back:
Who would pay for the paints.
 
The colours in my heart,
So wildly and violently ground,
The colour that, in delicate jesting,
Was driven through my darling’s cheeks.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2016-05-18.
Last modified: 2016-05-18 19:41:19
Line count: 8
Word count: 45