The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Misero Alceo

Language: Italian (Italiano)

Misero Alceo, del caro albergo fore
gir pur convienti, e ch'al partir m'appresti.
»Ecco Lidia, ti lascio, e lascio questi
poggi beati, e lascio teco il core.

Tu, se di pari laccio e pari ardore
meco legata fosti e meco ardesti,
fa' che ne' duo talor giri celesti
s'annidi e posi, ov'egli vive e more.

Sì, mentre lieto il cor staratti accanto,
gli occhi, lontani da soave riso,
mi daran vita con l'umor del pianto«.

Così disse il pastor dolente in viso.
La ninfa udillo, e fu in due parti intanto
l'un cor da l'altro, anzi un cor sol, diviso.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Malheureux Alcéo", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-09-03.
Last modified: 2016-05-19 13:07:01
Line count: 14
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Malheureux Alcéo

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Malheureux Alcéo, hors du cher refuge
tu dois aller et me préparer à ton départ
« Ici Lidia, je te laisse, et je laisse ces
collines bénies, et je laisse avec toi mon cœur.

Si les mêmes liens et la même ardeur
te liaient à moi et  te brûlait comme moi
fais que quelquefois dans ces deux feux célestes
il niche et se pose, où il vit et meurt.

Ainsi pendant que mon cœur se tient heureux près de toi,
ces yeux, éloignés du doux sourire,
me donneront la vie avec l'humeur des larmes. »

Ainsi parlait le berger, la douleur sur le visage.
La nymphe l'entendit, et pendant ce temps il y eut deux cœurs séparés
l'un près de l'autre, plutôt un seul cœur divisé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-05-19.
Last modified: 2016-05-19 13:07:29
Line count: 14
Word count: 126