The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An eine Linde

Language: German (Deutsch)

Meiner schönen trauten Linde,
Die mir freundlich Schatten gab,
Reißen, ach! die bösen Winde
Millionen Blätter ab.
 
Blaß und zitternd fallen alle
Nah bei meinem Fenster hin,
Gleich als suchten sie im Falle
Schutz bei ihrer Nachbarinn.
 
Gute Blatter! euer Grünen
Machte grünen auch mein Herz,
Kommt ihr nicht, zum Bilde dienen
Meines Lebens Wohl und Schmerz?
 
Denn in meinen Sommertagen
Grünten Freuden um mich her,
Feinde kehrten sie zu Klagen,
Und sie welkten -- sind nicht mehr.
 
Von dem kalten Nord getrieben,
Sterbt ihr weit von eurem Stamm,
So wie ich von allen Lieben,
Die mir Neid und Unglück nahm.
 
Komm, Geduld, du mußt mich trösten--
Du auch bist ja eine Pflicht
Ausgeübt nur von den Besten;
Denn der Schurke kennt sie nicht.
 
Doch in lauen Frühlingstagen
Grünt die Linde wieder neu --
Dann wird auch von ihren Klagen
Meine Seele wieder frey.
 
Segnet Gott in Keim und Blüthe
Meiner Kinder Geist und Glück,
Ha! dann bringt ja seine Güte
Tausendmal mein Wohl zurück.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Wienerischer Musenalmanach auf das Jahr 1785, herausgegeben von J. F. Ratschky und A. Blumauer, Wien: bey Rudolph Gräffer, pages 157-159


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Maria Theresia von Paradis.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To a linden tree", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-06-08.
Last modified: 2016-06-08 09:08:51
Line count: 32
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To a linden tree

Language: English after the German (Deutsch)

From my beautiful well-loved linden tree,
Which kindly provided me with shade,
The evil winds are, ah!
Tearing off millions of leaves.
 
Pale and trembling all of them fall
Close by my window,
Just as if in their falling they sought
Protection from their neighbour.
 
Good leaves! your burgeoning
Made my heart burgeon as well.
Do you not come in order to serve as a metaphor
For the weal and woe of my life?
 
For in my summer days
Joys blossomed about me,
Enemies turned them into lamenting,
And they wilted -- are no more.
 
Driven by the cold north-wind
You die far from your tree-trunk,
Just as I [die] far from all loved ones
Who were taken from me by jealousy and misfortune.
 
Come, patience, you must comfort me,
For you, too, are a duty
Practised only by the best [of mankind],
For the scoundrel does not know it.
 
But in warm spring days
The linden tree shall become green anew --
Then from its laments
My soul, too, shall be free once more.
 
If God blesses in sprouts and blossoms,
My children's spirit and good fortune,
Ha! then His goodness shall bring
Back my weal a thousandfold.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-06-08.
Last modified: 2016-06-08 09:11:35
Line count: 32
Word count: 197