The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mond, als träte ein Totes

Language: German (Deutsch)

Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Blüten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.

Oder es läuten die Schritte
Elis' durch den Hain
Den Hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frülingsgewitter ertönt.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Jeroen Scholten


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Anton von Webern (1883 - 1945), "Abendland I", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 2 (1919). [voice, clarinet, violin, and cello] [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Occident I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 19
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Moon, as if a dead being emerged

Language: English after the German (Deutsch)

Moon, as if a dead being emerged 
from a blue cave.
Scores of blossoms fall 
upon the rocky path. 
Silverly a sick creature weeps 
by the evening pond. 
On a black boat, 
crossing over, lovers died. 

Or Elis’ steps
ring through the grove, 
the hyacinthine, 
again fading away under oaks. 
O - the boy's form 
made of crystalline tears, 
shadows of night. 
Jagged lightning illumes 
his temple, ever cool, 
when o’er the greening hill
spring thunderstorms resound.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-06-24.
Last modified: 2016-06-24 21:11:58
Line count: 19
Word count: 77