The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So leise sind die grünen Wälder

Language: German (Deutsch)

So leise sind die grünen Wälder 
Unsrer Heimat,
Die kristallne Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsommer,
In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Jeroen Scholten


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Anton von Webern (1883 - 1945), "Abendland II", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 3 (1919). [voice, clarinet, violin, and cello] [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Occident II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 14
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

So quiet are the green woods

Language: English after the German (Deutsch)

So quiet are the green woods 
of our homeland, 
the crystalline swell 
dying on a ruined wall, 
and we have wept in sleep; 
wand’ring with lingering steps 
down by the thorny hedge.
Singers in summer’s night, 
in the sacred peace 
of the far away glowing vineyard; 
shadows now in the cool womb 
of the night, eagles mourning. 
So quietly does a moonbeam soothe 
the purple stigmata of gloom.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-06-24.
Last modified: 2016-06-24 21:12:24
Line count: 14
Word count: 68