by
Georg Trakl (1887 - 1914)
So leise sind die grünen Wälder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
So leise sind die grünen Wälder
Unsrer Heimat,
Die kristallne Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsommer,
In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Occident II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60
So quiet are the green woods
Language: English  after the German (Deutsch)
So quiet are the green woods
of our homeland,
the crystalline swell
dying on a ruined wall,
and we have wept in sleep;
wand’ring with lingering steps
down by the thorny hedge.
Singers in summer’s night,
in the sacred peace
of the far away glowing vineyard;
shadows now in the cool womb
of the night, eagles mourning.
So quietly does a moonbeam soothe
the purple stigmata of gloom.
About the headline (FAQ)
Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-24
Line count: 14
Word count: 68