Abend‑ und Morgenrot
Language: German (Deutsch)
Die Mücke sitzt am Fenster
Im goldnen Abendschein,
Sie putzt sich ihre Flügel
Und nickt dann ruhig ein.
Und in der stillen Kammer
Da schlummert eine Maid,
Die hat der Tod geknicket
In ihrer Blütezeit;
Und als die Morgensonne
Die Fenster hell beglänzt,
Da wird die blasse Tote
Geschmücket und bekränzt;
Und als man trägt die Leiche
Hinaus zum Kämmerlein,
Da spielt die Mücke fröhlich
Im goldnen Sonnenschein.
Translation(s): CAT ENG FRE
List of language codes
Note: "Morgenroth" would be modernized to "Morgenrot"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Couchant et aurore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Capvespre i aurora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The red of evening and of morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-10 14:27:27
Line count: 16
Word count: 68
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The red of evening and of morning
Language: English after the German (Deutsch)
The mosquito sits at the window
In the golden glow of evening,
She polishes her wings
And then nods off peacefully.
And in the quiet chamber
A maiden slumbers,
Death has broken her
In the midst of her blossoming;
And when the morning sun
Brightly shines upon the windows,
The pale dead girl is
Adorned and wreathed with flowers;
And as they carry her body
Out of the little chamber,
The mosquito is merrily cavorting
In the golden sunshine.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2016-06-27.
Last modified: 2016-06-27 08:29:26
Line count: 16
Word count: 79