Abend‑ und Morgenrot
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Mücke sitzt am Fenster
Im goldnen Abendschein,
Sie putzt sich ihre Flügel
Und nickt dann ruhig ein.
Und in der stillen Kammer
Da schlummert eine Maid,
Die hat der Tod geknicket
In ihrer Blütezeit;
Und als die Morgensonne
Die Fenster hell beglänzt,
Da wird die blasse Tote
Geschmücket und bekränzt;
Und als man trägt die Leiche
Hinaus zum Kämmerlein,
Da spielt die Mücke fröhlich
Im goldnen Sonnenschein.
Note: "Morgenroth" would be modernized to "Morgenrot"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre i aurora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The red of evening and of morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couchant et aurore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
The red of evening and of morning
Language: English  after the German (Deutsch)
The mosquito sits at the window
In the golden glow of evening,
She polishes her wings
And then nods off peacefully.
And in the quiet chamber
A maiden slumbers,
Death has broken her
In the midst of her blossoming;
And when the morning sun
Brightly shines upon the windows,
The pale dead girl is
Adorned and wreathed with flowers;
And as they carry her body
Out of the little chamber,
The mosquito is merrily cavorting
In the golden sunshine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 16
Word count: 79