You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Zwischen zwei Nächten

Language: German (Deutsch)

Der Morgen steigt und glüht und steigt,
Und frohe Herzen beben;
Ein Tag, und überschauert schweigt
Das [trunken reiche]1 Leben.

Und zwischen Auf- und Niedergang
Blutwellenheißes Schlagen,
Ein Hoffen tausend Leben lang,
Ein Schmerz und ein Entsagen.

Und ists nur einen Sonnenblitz,
Daß uns ein Glück bereitet,
Nur einen kurzen Sattelsitz,
Daß Freude uns begleitet:

Freiweg durchs Leben! Sprung und Sporn!
Und Schwert und Schlacht und Scherben,
Und Glück und Tück und Kranz und Dorn,
Und rauscht der Tod durchs reife Korn,
Ein Lächeln noch im Sterben.

Translation(s): CAT FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Reger: "trunkenreiche"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Zwischen zwei Nächten", op. 43 (Acht Lieder) no. 1 (1899), published 1900 [high voice and piano], München, Aibl Verl. [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Entre dues nits", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: " Entre deux nuits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-06-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:23

Line count: 17
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

 Entre deux nuits

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le matin se lève et brille et se lève,
Et les cœurs heureux tremblent ;
Un seul jour et, terrorisée, se tait
La vie riche et enivrante

Et entre le lever et le coucher du soleil,
Un battement de sang chaud,
Un espoir qui dure un millier de vies,
Une douleur et un renoncement.

Et si seulement un éclair de soleil
Qui nous donne une fortune,
Si un court instant sur la selle
La joie nous accompagne :

Franchement à travers la vie ! À cheval et éperonnons !
Et épée et combat et casse,
Et joie et mal et couronne et épines,
Et si la mort murmure à travers les blés mûrs,
Sourions encore en mourant.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Zwischen zwei Nächten" CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Reger. Go to the text.


Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00.

Last modified: 2016-07-03 14:31:14

Line count: 17
Word count: 117