You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Am Dorfsee

Language: German (Deutsch)

Am Dorfsee neigt die Weide
ihr kahles Haupt;
ich und die arme Weide,
wir beide, ja wir beide
stehn einsam und beraubt.

Der Wind bringt von der Scheuke
tanzfrohen Walzerschritt.
Ach, wenn ich an Dich denke,
mich so von Herzen kränke,
weint stumm die Weide mit.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Am Dorfsee", op. 48 (Sieben Lieder) no. 6 (1900), published 1900 [medium voice and piano], München, Aibl Verlag [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Près du lac du village", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55

Line count: 10
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Près du lac du village

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Près du lac du village le saule penche
Sa tête chauve ;
Moi et le pauvre saule,
Tous les deux, oui, tous les deux,
Nous nous tenons solitaires et dépouillés.

Le vent apporte depuis l'auberge
Le son joyeux de pas de valses.
Ah, quand je pense à toi
Et que j'ai si mal au cœur,
Le saule en silence pleure avec moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - ?)
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Reger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00.

Last modified: 2016-07-03 14:43:33

Line count: 10
Word count: 62