The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Und der Nachbarssohn, der Ruprecht

Language: German (Deutsch)

Und der Nachbarssohn, der Ruprecht,
  Wie oft der des Tages kam;
Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur
  Immer Braut und Bräutigam.

Und der grüne Puppenwagen,
  Der war unser grösstes Glück:
Unsre Kinder schliefen drinne,
  Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.


Translation(s): CAT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Et le fils du voisin, Ruprecht

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Et le fils du voisin, Ruprecht,
Combien de fois il venait chaque jour ;
Alors nous jouions dans le hall sombre
Toujours au marié et à la mariée.

Et le landau vert
Était notre plus grand trésor :
Nos enfants dormaient à l'intérieur,
Nos enfants, mes poupées, au nombre de treize.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Kindergeschichte" = "Histoire d'enfants"
"Mädchengeschichte" = "Histoire des filles"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte" CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Göhler, Max Reger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-07-03.
Last modified: 2016-07-05 14:38:52
Line count: 8
Word count: 51