The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ehre sei Gott in der Höhe!

Language: German (Deutsch)

Hoch am dunk'len Himmelsbogen
glänzt ein Stern, und lind und sacht
kommt das Glück dahergezogen,
rauscht herauf die heilige Nacht.

Leise zittert's durch die Herzen,
losgelöst von Erdenschmerzen
hebt die Menschheit sich empor;
horch, es tönt der Engelchor:

Ehre sei Gott in der Höhe,
Friede auf Erden
und den Menschen
ein Wohlgefallen.

Neigt der Himmel sich zur Erde?
Wird die Welt zum Paradies?
Daß hier Fried' und Freude werde,
wie's die Engelschar verhieß?

Tannenduft und Weihnachtskerzen!
Gleich erglühn die Menschenherzen!
Jubel ist bei Groß und Klein,
Freude soll auf Erden sein!

Ehre sei Gott in der Höhe,
Friede auf Erden
und den Menschen
ein Wohlgefallen.

Köstlich ist die frohe Kunde.
Alles, was da müd' und krank,
lebt nun auf! Aus Engelsmunde
kommt ja dieser Jubelsang,

Gnadenzeit voll süßer Wonnen,
Christfest, jugendfrischer Bronnen,
Jubel ist bei Arm und Reich;
nun sind alles Menschen gleich!

Ehre sei Gott in der Höhe,
Friede auf Erden
und den Menschen
ein Wohlgefallen.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Raphael De Vos

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Ehre sei Gott in der Höhe!", 1905 [voice and piano or harmonium or organ], Strube Verlag GmbH Edition 1341 ; Organ-arrangement by Wolfgang Stockmeier [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Gloire à Dieu au plus haut des cieux !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 36
Word count: 157

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gloire à Dieu au plus haut des cieux !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Là-haut dans la voûte sombre du ciel
Une étoile brille et tout doucement
Le bonheur s'approche,
La sainte nuit retentit vers le haut.

À travers les cœurs on tremble un peu,
Libérée de sa peine terrestre
L'humanité se lève ;
Écoutez, le chœur des anges retentit.

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Paix sur la terre
Et aux hommes
De bonne volonté.

Le ciel s'incline-t-il vers la terre ?
Le monde devient-il un paradis ?
Pour qu'ici la paix et la joie règnent
Comme la troupe des anges l'a promis.

Senteur de sapins et bougies de Noël !
Le cœur des hommes brillera aussi !
L'allégresse est sur les grands et les petits,
La joie sera sur terre !

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Paix sur la terre
Et aux hommes
De bonne volonté.

la bonne nouvelle est merveilleuse.
Tous, fatigués et malades,
Revivent maintenant ! De la bouche des anges
Vient ce chant de joie.

Temps de miséricorde plein de doux délices,
Noël ! source fraîche de jeunesse !
L'allégresse est sur les pauvres et les riches ;
Maintenant tous les hommes sont égaux !

Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Paix sur la terre
Et aux hommes
De bonne volonté.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Hamann (1867 - 1936?)
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Reger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-07-03.
Last modified: 2016-07-03 15:22:40
Line count: 36
Word count: 209