The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bergmanns‑Toast

Language: German (Deutsch)

Jeder wackre Bergmann lebe,
D'rauf, ihr Brüder, leert das Glas,
Ob ihn Tagesglanz umwebe,
Ob er schlafe unterm Gras!
 
Jeder wackre Bergmann lebe,
Der da Klotz and Fäustel schwingt,
Daß der Schacht die Erze gebe,
Die nur Muth zu Tage bringt.
 
Jeder wackre Bergmann lebe,
Der noch treuen Sinn bewahrt,
Und ein guter Engel schwebe
Stets um ihn auf Baum und Fahrt.
 
Jeder wackre Bergmann lebe,
Wie ihn Nacht und Grau'n umweht,
Jeder nütze, jeder strebe,
Bis der Bau zusammengeht!


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, page 54


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Miners' toast", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-07-04.
Last modified: 2016-07-04 07:30:15
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Miners' toast

Language: English after the German (Deutsch)

Cheers to every valiant miner,
Drain your glasses to that, my brethren,
Whether he be wreathed in the radiance of day,
Whether he be sleeping under the grass!
 
Cheers to every valiant miner,
Who swings club and sledgehammer,
So that the shaft may yield the ores
That are brought to the light of day only by courage.
 
Cheers to every valiant miner
Who still maintains a faithful spirit,
And may a good angel always hover
Around him upon spool and descent.
 
Cheers to every valiant miner;
As he is surrounded by night and horrors,
May everyone benefit, everyone strive
Until the work comes together!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-07-04.
Last modified: 2016-07-04 07:30:57
Line count: 16
Word count: 104