The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Piangono al pianger mio

Language: Italian (Italiano)

Piangono al pianger mio le fere, e i sassi
A miei caldi sospir traggon sospiri.
L'aer' d'intorno nubiloso fassi,
Mosso anch' egli à pietà de miei martiri.
Ovunque io volgo, ovunque giro i passi
Par che di me si pianga, e si sospiri;
Par che dica ciascun, mosso al mio duolo,
Che fai tu qui, meschin, doglioso e solo?

Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 8
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere,
und meine heißen Seufzer lassen selbst die Steine seufzen;
die Luft um mich wird nebelfeucht,
so sehr ist sie berührt von meinem Leiden.
Wohin ich geh’, wohin mich meine Schritten lenken,
erfühl ich, dass ein Jedes mit mir weint und seufzt;
Alles meine ich voll Mitleid sagen zu hören:
„Was machst du hier, du armer Kerl, so traurig und so ganz allein?“

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigismondo d'India, Angelo Notari. Go to the text.


Text added to the website: 2016-07-06.
Last modified: 2016-07-06 11:46:23
Line count: 8
Word count: 70