The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Musa, Amor porta novella

Language: Italian (Italiano)

Musa, Amor porta novella
Ch’é per me piena di pene.
Amarillide mia bella
Ha ria febbre entro le vene,
E dal fior de la bellezza
Sta lontana ogn’allegrezza.

O Melpomene diletta,
Spiega l’ali tue dorate
Là, ve l’egra giovinetta
Mena in doglia le giornate;
E di canto falso, o vero
Rasserena il suo pensiero.

In tua man sono i tesori
Di Castilia, e d’Elicona;
Sai di Giove i tanti amori,
Sai che ’l cielo egli abbandona,
E per farne il suo desio
Ei trasforma la bella Io.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ach Muse, die Liebe bringt mir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-07-06.
Last modified: 2016-07-06 12:22:38
Line count: 18
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ach Muse, die Liebe bringt mir

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Ach Muse, die Liebe bringt mir
höchst schmerzvolle Kunde.
Meine schöne Amaryllis
hat ein grausames Fieber in den Adern,
und aus dieser Blüte der Schönheit
ist alle Freud’ gewichen.

O teure Melpomene,
breite deinen goldnen Schwingen
dort, wo das leidende Mädchen
die Tage im Schmerz verbringt;
und mit Gesang, falsch oder richtig,
lindere ihre Bedrückung.

Deine Hände bergen den Schatz
Kastiliens und des Helikon;
du kennst Zeus’ zahllose Geliebte,
du weißt, dass er den Himmel verließ
und, um seine Begierde zu stillen,
die schöne Io verzauberte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2016-07-06.
Last modified: 2016-07-06 12:23:33
Line count: 18
Word count: 86