by Anonymous / Unidentified Author
Mesta ti scorgo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): GER
Mesta ti scorgo, e pallida figura,
Darmi gli ultimi baci, e dir piangendo.
Ti lascio, hoimè, ne la partita oscura
Questi estremi d’Amor frutti cogliendo.
O mio fedel, a Dio, morte mi fura;
M’en vò, rimanti in pace, in Ciel t’attendo.
E in un co ’l dir nel suo tristo sembiante,
L’amata forma mi spario dinante.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Angelo Notari (1566 - 1663), "Mesta ti scorgo", published 1613 [2 tenors, bass, theorbo, instrumental ensemble], from Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti, no. 14, London [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Betrübt erblick’ ich dich", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 8
Word count: 56
Betrübt erblick’ ich dich
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Betrübt erblick’ ich dich, und blass erscheinst du mir,
schenk’ mir die letzten Küsse und sprich unter Tränen:
Ich verlasse dich, ach, und in diesem düstern Gehen
pflück’ ich diese letzten Liebesfrüchte.
O meine getreue, Gott mit dir, der Tod nimmt mich hinweg.
Ich fahr’ dahin, verbleib’ in Frieden, ich wart’ auf dich im Himmel.
Und als sie so mit betrübter Miene sprach,
entschwand das geliebte Bild aus meinem Blick.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 8
Word count: 70