The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendgang im Lenz

Language: German (Deutsch)

Selig durch die Fluren gehn,
Wenn der Tag verglüht.
Leuchtend in des Abends Schein
Weiß der Birnbaum blüht.

Hoch in Wipfeln feierlich
Süß die Drossel singt.
Wie der ganze Frühlingstraum,
Ach, im Liede klingt.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-10-14.
Last modified: 2016-07-11 22:46:07
Line count: 8
Word count: 34

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il est merveilleux de marcher à travers...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il est merveilleux de marcher à travers les champs
Quand le jour se consume en brûlant.
Brillant dans l'éclat du soir
Le poirier fleurit tout blanc.

En haut dans les cimes solennelle
Et douce la grive chante.
Comme tout le rêve de printemps,
Ah, résonne dans le chant.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Reger. Go to the text.


Text added to the website: 2016-07-11.
Last modified: 2016-07-11 22:45:00
Line count: 8
Word count: 48