La Débauche et la Mort sont deux aimables filles, Prodigues de [baisers, robustes]1 de santé, Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles Sous l’éternel labeur n’a jamais enfanté. Au poète sinistre, ennemi des familles, Favori de l’enfer, courtisan mal renté, Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles Un lit que le remords n’a jamais fréquenté. Et la bière et l’alcôve en blasphèmes fécondes Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes sœurs, De terribles plaisirs et d’affreuses douceurs. Quand veux-tu m’enterrer, Débauche aux bras immondes ? Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits, Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès ?
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Fleurs du mal, pages 198-199. Note: this was number 83 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 112 or 137 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "baisers et riches"Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les deux bonnes sœurs", appears in Les Fleurs du mal, in 4. Fleurs du mal, no. 137, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Lenormand (1846 - 1932), "Les deux bonnes sœurs", op. 33 no. 1 [ medium voice and piano ], from Les fleurs du mal, no. 1, Édition Maurice Senart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Dvé dobrých sester"
- ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Cele două surori"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 14
Word count: 105
Jsou Zhýralost a Smrt milostné dívky obě, a každá polibky a zdravím hýřívá, jich bok, vždy panenský, má hadry ke své zdobě, přes věčnou námahu plod nikdy nemívá. Však básník neblahý, jenž pouze žije sobě, a, pekla miláček, jen darmo sloužívá, má pod jich přístřeším, i v hampejzu i v hrobě, vždy lůžko, výčitek kde nikdy nebývá. A v rakvi, ložnici, vždy rouhání je dosti, ty dají navzájem jak dobrých sester dvé, nám hrozné rozkoše i slasti strašlivé. Kdy chceš ty, nečistá, mne pohřbít, Zhýralosti, kdy, Smrti, přijdeš jí, ó, sokyně všech vnad, tmu svojich cypřiší v puch myrty roubovat?
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, page 143.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Dvé dobrých sester" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les deux bonnes sœurs", appears in Les Fleurs du mal, in 4. Fleurs du mal, no. 137, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 14
Word count: 100