The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mezza notte

Language: Italian (Italiano)

Poco é l'ora ormai lontana,
palpitando il cor l'aspetta,
già rimbomba la campana...
E tu dormi, o mia diletta?
Ti fuggi forse del cor:
mezza notte é il nostro amor,
notte é il nostro amor.

Pari a nota di liuto
nel silenzio di quest'ora
odo il timido saluto
di colei che m'innamora
e ripeto a quel tenor:
mezza notte é il nostro amor.

Amor misero e verace
delle tenebre si giova,
tace il mondo ed ei non tace,
ma il suo gemito rinnova
fin che spuntò il primo albor:
mezza notte é il nostro amor.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Minuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Midnight", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:18
Line count: 19
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Minuit

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Maintenant l'heure n'est plus loin,
Mon cœur palpite dans l'attente,
Déjà la cloche a sonné,
Est-ce que tu dors, ma chérie ?
Peux-tu fuir mon cœur ?
Minuit est notre amour,
La nuit est notre amour.

On semble entendre le son d'un luth
Dans le silence de cette heure,
Ou c'est un timide salut
De celle dont je suis tombé amoureux
Qui répète ces mots :
Minuit est notre amour.

L'amour misérable et authentique
Se réjouit des ténèbres,
Le monde se tait mais il ne se tait pas,
Il renouvelle ses gémissements,
Jusqu'à la première lueur du jour :
Minuit est notre amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-08-06.
Last modified: 2016-08-06 18:07:40
Line count: 19
Word count: 103