by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG FRE
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen
Becher von Fehden erzählt und vom leidigen Krieg;
Vielmehr der in geselligem Frohsinn gerne der Musen
Und Aphrodites holdseliger Gaben gedenkt.
Nicht nach der Thrakerin mehr neigt sich verlangend mein Herz.
Zum Weintrinker gemacht bin ich.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 47
He shall not be my companion, who, to...
Language: English  after the German (Deutsch)
He shall not be my companion, who, to the accompaniment of a full goblet
Of wine, talks to me of feuds and of the tiresome war;
But rather he who in convivial gaiety gladly turns his thoughts
To the muses and to Aphrodite’s fair gifts.
My heart no longer inclines itself longingly toward the Thracian.
To be a wine-drinker I was created.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Aus den Elegien" = "From the elegies"
"Geselligkeit betreffend" = "Regarding social life"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 6
Word count: 62