Wenn nur der Rhein nicht wär
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wenn nur der Rhein nicht wär
Und der Sonnenschein
So strahlend [darüber]1 her,
Und der goldene Wein.
Und die sieben Berge nicht
Und der alte Zoll
Und [die]2 Schifflein im Angesicht
Mit den Segeln voll.
Und die [Mägdlein]3 so wundernett
Und der Rundgesang,
Und der Morgen so schön im Bett
Und der Tag so lang--
Ach! wie [studirten]4 wir
So gar fleißig Jus!
Rhein, Rhein! es liegt an dir,
Daß man bummeln muß!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Rheinlieder. Aus dem Munde der Dichter, ausgewählt von Karl Heffel, Coblenz: W. Groos' Hofbuchhandlung, 1894, page 176
1 Bungert: "drüber"
2 Bungert: "das"
3 Bungert: "Mägdelein"
4 Kampers: "studieren"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Bonn", op. 37 no. 6, published 1885 [ voice and piano ], from Mein Rhein. Ein Kranz von Liedern von Carmen Sylva für 1 Singstimme mit Pianoforte : Sechs Gedichte einer Königin, no. 6, Berlin, Luckhardt [sung text checked 1 time]
- by Franz Kampers (1868 - 1929), "Wenn nur der Rhein nicht wär (Bonn)", 1891 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Wenn nur der Rhein nicht wär", op. 38, published 1900 [ men's chorus ], Bremen, Meinhardt & Piwkowski [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-08-09
Line count: 16
Word count: 74
If only there were no Rhine
Language: English  after the German (Deutsch)
If only there were no Rhine
And no sunshine
So radiant over it,
And no golden wine.
And no Seven Mountains
And no old customs bastion
And no little [ships]1 right in front of one
With their full sails.
And no maidens so wondrously pleasant
And no roundelay,
And if the morning were not so pleasant in bed
And if the day were not so long --
Ah! how we would study
Law so diligently!
Rhine, Rhine! it is your fault
That we are forced to dally away our time!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Bonn" = "Bonn"
"Wenn nur der Rhein nicht wär" = "If only there were no Rhine"
1 Bungert: "ship"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 90