The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Regentag

Language: German (Deutsch)

Der Regen tickt wie eine Uhr,
Die viel zu müd ist, laut zu schlagen.
Die Zeit rinnt fort und lächelt nur,
Viel wissend, ohne was zu sagen.
 
Die ganze Stadt liegt wie im Traum,
Kaum hört man einen Wagen fahren.
Wir harren still am Himmelssaum,
Und warten wie vor tausend Jahren.
 
Der Wind holt tief den Atem auf,
Da kommen Glocken lang gezogen --
O Herz, halt an in deinem Lauf,
Mir ist, die Sonne hat gelogen.
 
Der Regen tropft, es rinnt die Zeit,
Wir wollen uns nur Liebes sagen!
Wer weiß, wie nah die Ewigkeit,
Wir wollen gut sein und nicht fragen.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Heinrich Zerkaulen, Erlebnis und Ergebnis. Begegnungen. Gedichte und Gesichte, Leipzig: Edmund Huyke Verlag, [1943], page 206


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Rainy day", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-06-08.
Last modified: 2016-11-02 10:44:23
Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rainy day

Language: English after the German (Deutsch)

The rain ticks like a clock
That is far too weary to strike loudly.
Time runs on and only smiles
Very knowingly, without speaking.
 
The whole city lies as in a dream,
One hardly hears a wagon passing.
We abide quietly at the edge of heaven,
And wait as [we did] a thousand years ago.
 
The wind takes a deep breath,
Then come the bells, tolling long --
Oh heart, pause in your course,
It seems to me that the sun has lied.
 
The rain drips, time runs on,
Let us only speak to each other with love!
Who knows how close eternity may be,
Let us be good and not ask.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-11-02.
Last modified: 2016-11-02 10:44:38
Line count: 16
Word count: 111