The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Tanne

Language: German (Deutsch)

  Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt
Die Tanne [glänzt . . . . wie]1 schön!
Vor jedem Baum hab' ich im Wald
Die Tanne mir ersehn.
 
  Wie ruhig steht sie da im Thal,
Gepflanzt von Gottes Hand!
Es bleicht kein Reif, kein Sonnenstrahl
Ihr [ewiggrün]2 Gewand.
 
  Auf ihren Ästen baut kein Wurm,
Kein falscher Weih sein Nest,
Und neigt sich gleich ihr Haupt im Sturm,
So steht ihr Fuss doch fest.
 
  So steht sie, bis aus schwüler Luft
Ein Blitz sie niederstreckt,
Und [dann noch]3 haucht sie süssen Duft
Bis kühles Moos sie deckt.
 
  Deckt, Doris, mich einst kühles Moos,
So reiss im Mondesschein
Aus unsrer Kinder Arm dich los
Und wall' in diesen Hain.
 
  An meine Tanne hingelegt,
Sing dann in heiterm Ton
Dein Lied, das mich so oft bewegt,
Das vom [Hylarion.]4
 
  Und dringen Seufzer in das Lied,
So blick' den Himmel an,
Von welchem der herunter sieht,
Der uns vereinen kann.
 
  Und wenn, wie von des Zephyrs Wehn,
Der Tanne Wipfel bebt;
So ist's mein Geist, der ungesehn
Ob deinem Scheitel schwebt.
 
  Und werf' ich zu des Baumes Fuss
Ein Zweiglein dir herab,
So weih' es ein mit einem Kuß,
Und steck' es auf mein Grab.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel, I. Theil, Wien: bei F.A. Schræmbl, MDCCXCI , pages 67-68

1 von Paradis: "glänzt so"
2 von Paradis: "ewig grün"
3 von Paradis: "dennoch"
4 von Paradis: "Hilarion"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The fir tree", subtitle: "To Doris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le sapin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-04.
Last modified: 2016-05-28 00:12:43
Line count: 36
Word count: 200

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le sapin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

  Regarde, Doris, comme la lune éclaire
Brillamment le sapin... Comme il est beau !
De tous les arbres dans la forêt, j'ai
Choisi le sapin.

  Comme il se tient paisiblement dans la vallée,
Planté par la main de Dieu !
Aucun gel, aucun rayon de soleil ne fait pâlir
Sa robe éternellement verte.

  Sur ses branches aucun ver,
Aucun milan fourbe ne construit son nid,
Et si la tête du sapin peut se courber dans la tempête,
Son pied se tient néanmoins solidement.

  Ainsi il se tient jusqu'à ce que venant de l'air humide
Un éclair le mette à terre,
Et même alors il exhale un doux parfum
Jusqu'à ce que la mousse fraîche le recouvre.

  Si un jour, Doris, je suis recouvert de mousse fraîche,
Dans le clair de lune arrache-toi
Des bras de nos enfants
Et marche dans ce bosquet.

  Allongé sous mon sapin,
Chante alors avec des notes gaies
Ton chant qui m'a si souvent ému,
Celui sur Hilarion.

  Et si des soupirs se glissent dans le chant
Alors regarde en haut vers le ciel,
D'où celui qui regarde en bas
Peut nous réunir.

  Et si comme touché par un zéphyr
La cime du sapin tremble,
C'est mon esprit, invisible,
Qui flotte au-dessus de ta tête.

  Et si au pied de l'arbre je lance
Une petite branche vers toi d'en haut,
Consacre-la avec un baiser,
Et pose-la sur ma tombe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809), "Die Tanne", subtitle: "An Doris" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Ferdinand Halter, Maria Theresia von Paradis, Friedrich Wilhelm Rust. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-06.
Last modified: 2016-11-06 16:58:20
Line count: 36
Word count: 234