The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich bin ein deutscher Jüngling

Language: German (Deutsch)

Ich bin ein deutscher Jüngling
     Mein Haar ist kraus, breit meine Brust;
Mein Vater war
Ein edler Mann, ich bin es auch.
Wenn mein Aug' Unrecht siehet,
     Sträubt sich mein krauses Haar empor,
Und meine Hand
Schwellt auf und zuckt und greift ans Schwerdt.
Ich bin ein deutscher Jüngling!
     Beym süßen Namen "Vaterland"
Schlägt mir das Herz,
Und mein Gesicht wird feuerroth. --
Ich weiß ein deutsches Mädchen;
Ihr Aug ist blau, und sanft ihr Blick,
     Und gut ihr Herz,
Und blau, o Hertha, blau ihr Aug!
Wer nicht stammt vom Thuiskon,
Der blicke nach dem Mädchen nicht!
     Er blicke nicht,
Wenn er nicht vom Thuiskon stammt!
Denn ihres blauen Auges
Soll sich ein edler Jüngling freun!
     Sie soll geliebt,
Soll eines edlen Jünglings seyn!
Ich bin ein deutscher Jüngling,
Und schaue kalt und kühn umher,
     Ob einer sey,
Der nach dem Mädchen blicken will.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

J. Kraus sets stanzas 1-5, 7

About the headline (FAQ)

Confirmed with Matthias Claudius, Werke, Erster Band, Siebente wohlfeile Auflage, Hamburg & Gotha: bei Friedrich und Andreas Perthes, 1844, pages 111-112. Note: there is a typo in this edition, line 3-4, "feuerroht", which has been corrected to "feuerroth". Modern spelling would use "feuerrot"

Also see the poem by Klopstock to which this is a response.

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-07-03.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 28
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je suis un jeune allemand

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je suis un jeune allemand
  Mes cheveux sont bouclés, ma poitrine large ;
Mon père était
Un noble, je le suis aussi.

Quand mon œil tombe sur l'injustice,
  Mes cheveux bouclés se hérissent,
Et ma main
Se dilate et tressaille et saisit mon épée.

Je suis un jeune allemand !
  Au doux nom de « patrie »
Mon cœur bat
Et mon visage devient rouge comme le feu.

Je connais une jeune fille allemande ;
Ses yeux sont bleus et son regard est doux,
  Et son cœur est bon,
Et bleus , ô Hertha, bleus sont tes yeux !

Celui qui n'est pas un descendant de Tuisto
Ne posera pas son regard sur la jeune fille !
  Il ne posera pas ses yeux
S'il n'est pas un descendant de Tuisto !

Car dans ses yeux bleus
Un jeune noble se réjouira !
  Elle sera aimée,
Elle sera la fiancée d'un jeune noble !

Je suis un jeune allemand ,
Et je regarde froidement et courageusement autour,
  S'il y a quelqu'un
Qui veut jeter ses yeux sur la jeune fille.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Vaterlandslied" = "Chant patriotique"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), title 1: "Vaterlandslied", title 2: "Lied" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Martin Kraus, Maria Theresia von Paradis. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-06.
Last modified: 2016-11-06 17:00:47
Line count: 28
Word count: 179