The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebesrache

Language: German (Deutsch)

Die Thränen, die ich um Dich geweint,
Sie mögen empor zum Himmel steigen,
Und wieder, zu einer Wolke vereint,
Herab zu Dir als Thau sich neigen,
Und jeder Tropfen treffe Dein Herz
So glühend, wie mein heißer Schmerz, --
Und jeder Tropfen erquicke Dich doch
Und sage Dir: er liebt Dich noch!
 
Die Seufzer, die ich um Dich geklagt,
Sie mögen ob Dir als Donner rollen,
Sie mögen, weil es mir selbst versagt,
An Deinem nächtlichen Lager grollen,
Und es erwecke Dich jeder Schlag,
Daß schlaflos Dich finde der junge Tag,
Und jeder Schlag erhebe Dich doch
Und sage Dir: er liebt Dich noch!
 
Ein jeder Fluch, den ich Dir geflucht,
Er möge als Blitzstrahl herniederfahren,
Und, wie das Verhängniß den Schuldigen sucht,
Soll nichts vor seiner Gluth Dich bewahren,
Und jedes Strahles zündender Schein
Versenge die Brust Dir mit Höllenpein,--
Und jeder Strahl erleuchte Dich doch
Und sage Dir: er liebt Dich noch!


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Leipzig: Ernst Keil, 1858, pages 55-56


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Love’s revenge", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-11-08.
Last modified: 2016-11-08 13:43:02
Line count: 24
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Love’s revenge

Language: English after the German (Deutsch)

The tears that I wept for your sake,
May they rise up to heaven
And again, united into a cloud,
Fall down upon you as dew,
And may every drop strike your heart
As fiercely as my ardent pain,
And may every drop nevertheless refresh you
And tell you: he still loves you!
 
The sighs with which I lamented over you,
May they roll above you like thunder;
Since I am not permitted to do so, may they
Grumble beside your nightly resting-place,
And may every throb awaken you,
So that the young day finds you sleepless,
And may every throb nevertheless exalt you
And tell you: he still loves you!
 
And every curse with which I cursed you,
May it come down like bolt of lightning,
And, just as fate searches out the guilty,
Nothing shall save you from its blaze,
And may the igniting radiance of every beam
Scorch your bosom with hellish agony,--
And may every beam nevertheless illumine you
And tell you: he still loves you!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Liebesrache"
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Evers, Ferdinand Gumbert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-08.
Last modified: 2016-11-08 13:43:27
Line count: 24
Word count: 170