LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert Träger (1830 - 1912)
Translation © by Sharon Krebs

Liebesrache
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Thränen, die ich um Dich geweint,
Sie mögen empor zum Himmel steigen,
Und wieder, zu einer Wolke vereint,
Herab zu Dir als Thau sich neigen,
Und jeder Tropfen treffe Dein Herz
So glühend, wie mein heißer Schmerz, --
Und jeder Tropfen erquicke Dich doch
Und sage Dir: er liebt Dich noch!
 
Die Seufzer, die ich um Dich geklagt,
Sie mögen ob Dir als Donner rollen,
Sie mögen, weil es mir selbst versagt,
An Deinem nächtlichen Lager grollen,
Und es erwecke Dich jeder Schlag,
Daß schlaflos Dich finde der junge Tag,
Und jeder Schlag erhebe Dich doch
Und sage Dir: er liebt Dich noch!
 
Ein jeder Fluch, den ich Dir geflucht,
Er möge als Blitzstrahl herniederfahren,
Und, wie das Verhängniß den Schuldigen sucht,
Soll nichts vor seiner Gluth Dich bewahren,
Und jedes Strahles zündender Schein
Versenge die Brust Dir mit Höllenpein,--
Und jeder Strahl erleuchte Dich doch
Und sage Dir: er liebt Dich noch!

Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Leipzig: Ernst Keil, 1858, pages 55-56


Text Authorship:

  • by Albert Träger (1830 - 1912), "Liebesrache" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Evers , "Liebesrache", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Elberfeld, Fassbender [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Liebesrache", op. 87 no. 2, published 1858 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love’s revenge", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 24
Word count: 153

Love’s revenge
Language: English  after the German (Deutsch) 
The tears that I wept for your sake,
May they rise up to heaven
And again, united into a cloud,
Fall down upon you as dew,
And may every drop strike your heart
As fiercely as my ardent pain,
And may every drop nevertheless refresh you
And tell you: he still loves you!
 
The sighs with which I lamented over you,
May they roll above you like thunder;
Since I am not permitted to do so, may they
Grumble beside your nightly resting-place,
And may every throb awaken you,
So that the young day finds you sleepless,
And may every throb nevertheless exalt you
And tell you: he still loves you!
 
And every curse with which I cursed you,
May it come down like bolt of lightning,
And, just as fate searches out the guilty,
Nothing shall save you from its blaze,
And may the igniting radiance of every beam
Scorch your bosom with hellish agony,--
And may every beam nevertheless illumine you
And tell you: he still loves you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Liebesrache"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 24
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris