The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meeresleuchten

Language: German (Deutsch)

Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer, 
fielen feurig glühend in des ew'ge Meer! 
Und die Woge sog sie tief in sich hinab, 
und die Woge ward ihr wild lebendig Grab. 
Nur in stiller Nächte heilger Feierstund' 
sprühen diese Strahlen aus des Meeres Grund. 
Leuchtend roll'n die Wogen durch die dunkle Nacht 
wunderbar durchglüht sie funkensprüh'nde Pracht.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Anne Evans

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , title 1: "Ocean lights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lumière de la mer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lumière de la mer

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Combien de rayons de soleil sont tombés lourds comme de l'or,
Sont tombés brillants comme le feu dans la mer éternelle !
Et les vagues les ont sucés en elles-mêmes dans les profondeurs,
Et les vagues sont devenues leurs tombes sauvagement vivantes.
Seulement dans le saint crépuscule de la nuit silencieuse
Ces rayons étincellent dans les profondeurs de la mer,
Les vagues roulent incandescentes à travers la nuit sombre
Merveilleusement la splendeur étincelante brille à travers elles.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-16.
Last modified: 2016-11-16 15:28:34
Line count: 8
Word count: 77