by
Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
Der Feind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Der Adler lauscht auf seinem Horst;
der Keiler rauscht zur Kesselforst;
das Kätzlein klinkt am Ast sich fest;
der Wolf, er hinkt zum Felsennest;
das Dammwild streicht zum Dickicht ein;
der Fuchs still schleicht zum Bau hinein;
aufstutzt, hinflitzt das scheue Reh;
die Löffel spitzt der Has' im Klee;
die Ente duckt im düstern Rohr,
das Fischlein guckt nicht mehr hervor;
und Alles schweigt im Hinterhalt!
Der Mensch sich zeigt, geht durch den Wald.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'enemic", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "The predator", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ennemi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
L'ennemi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'aigle écoute dans son aire ;
Le sanglier se précipite vers son trou dans la forêt ;
Le petit chat s'accroche fermement à la branche ;
Le loup, il traîne la patte vers son repaire dans les rochers,
Le cerf se dirige vers le fourré ;
Le renard se faufile silencieux dans sa tanière ;
En alerte, la biche timide s'éloigne ;
Le lièvre dresse ses oreilles dans le trèfle ;
Le canard se baisse dans les roseaux sombres :
Le petit poisson ne jette plus un coup d'œil ;
Et tous se taisent en embuscade !
L'homme apparaît, marche dans le bois.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 12
Word count: 103