The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Freunde in schwerer Zeit

Language: German (Deutsch)

Auch in diesen [dunklern]1 Stunden,
Liebe Freunde, laßt mich gelten;
Ob ich's hell, ob trüb gefunden,
Nie will ich das Leben schelten.

Sonnenschein und Ungewitter
Sind desselben Himmels Mienen;
Schicksal soll, ob süß ob bitter,
Mir als liebe Speise dienen.

Seele geht verschlungene Pfade,
Lernet ihre Sprache lesen!
Morgen preist sie schon als Gnade,
Was ihr heute Qual gewesen.

Sterben können nur die Rohen,
Andre will die Gottheit lehren,
Aus dem Niedern, aus dem Hohen
Seelenhaften Sinn zu nähren.

Erst auf jenen letzten Stufen
Dürfen wir uns Ruhe gönnen,
Wo wir, väterlich gerufen,
Schon den Himmel schauen können.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 233.

1 Stürmer: "dunklen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To my friends in difficult times", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À mes amis en des temps difficiles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-05-26.
Last modified: 2018-07-12 15:44:56
Line count: 20
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To my friends in difficult times

Language: English after the German (Deutsch)

In these [darker]1 hours as well,
Dear friends, let [my words] be heeded;
Whether I found it bright or dreary,
Never shall I berate life.
Sunshine and violent storms
Are both faces of the same sky;
Whether sweet or bitter, fate
Shall serve me as a valued repast.
The soul walks upon tortuous paths;
Learn to read their message!
Tomorrow already [the soul] shall praise as a blessing
That which today it felt to be agony.
Only the crude can die,
The others the divinity wishes to instruct
How to extract soulful sustenance
From the lowly, from the lofty.
Only upon those last steps
May we grant ourselves rest,
There where, summoned in a fatherly manner,
We may already see Heaven.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Stürmer: "dark"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "An die Freunde in schwerer Zeit", written 1915 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Österreicher, Klaus Sonnenburg, Bruno Stürmer. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-17.
Last modified: 2016-11-17 09:19:56
Line count: 20
Word count: 121