The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Som stjärnorna på himmelen

Language: Swedish (Svenska)

Som stjärnorna på himmelen, 
när natten faller på, 
så tindrade hans ögon, 
så klara och så blå, 
så röder var hans mund 
som rosorna i lund 
om våren.

Men skyarne församlades 
och solen vände bort, 
ty livet liksom kärleken 
och våren är så kort. 
När löven föllo av, 
de föllo på hans grav 
den tida!

Om alla träd i skogarne 
och böljorna de blå, 
om all markens blomster 
hade fåglalungor små,
de kunde ej ändå 
min hjärtesorg förmå 
att sjunga.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "So wie die Stern’ am Himmelszelt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-29 12:03:59
Line count: 21
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

So wie die Stern’ am Himmelszelt

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

So wie die Stern’ am Himmelszelt,
wenn niedersinkt die Nacht,
so strahlten seine Augen, hell
und leuchtend blau und klar,
sein Mund so rot und fein
wie Rosenblüt’ im Hain
zum Lenz.

Allein es zogen Wolken auf, 
die Sonn’ zog sich zurück,
das Leben nimmt rasch seinen Lauf
wie Lenz und Lieb’ und Glück.
Und als das Laub fiel ab,
da fiel es auf sein Grab
damals.

Wenn jeder Baum in Wald und Feld
und jede Well’ im Meer
und jede Blume auf der Welt
der Vögel Lunge hätt’,
keiner würd’s gelingen,
dennoch zu besingen
mein Leid.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2016-11-29.
Last modified: 2016-11-29 12:04:08
Line count: 21
Word count: 97