by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Oft am Brunnen, wenn es dämmert
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Oft am Brunnen, wenn es dämmert,
Sieht man sie verzaubert stehen
Wasser schöpfen, wenn es dämmert.
Eimer auf und nieder gehen.
In den Buchen Dohlen flattern
Und sie gleichet einem Schatten.
Ihre gelben Haare flattern
Und im Hofe schrein die Ratten.
Und umschmeichelt von Verfalle
Senkt sie die entzundenen Lider.
Dürres Gras neigt im Verfalle
Sich zu ihren Füßen nieder.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Presso alla fonte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 12
Word count: 60
Often by the well at dawning
Language: English  after the German (Deutsch)
Often by the well at dawning
people see her standing spellbound
scooping water when it’s dawning.
Up and down the pails are going.
In the beeches jackdaws flutter
and she seems to be a shadow.
E’en her yellow hair does flutter,
in the backyard rats are screaming.
And caressed by dissolution
she just closes her sore eyelids.
Wispy grass, disintegrating
bends and bows down to her feet.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Oft am Brunnen" = "Often by the well"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 12
Word count: 67