Seit die Liebste war entfernt
Language: German (Deutsch)
Seit die Liebste war entfernt,
Hatt' ich's Lachen ganz verlernt.
Schlechten Witz riß mancher Wicht,
Aber lachen konnt' ich nicht.
Seit ich sie verloren hab,
Schafft' ich auch das Weinen ab;
Fast vor Weh das Herz mir bricht,
Aber weinen kann ich nicht.
Translation(s): ENG ENG FRE FRE SWE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View text with footnotes
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Mary) Frances Allitsen, née Bumpus (1848 - 1912), "Seit die Liebste war entfernt", published 1892 [voice and piano], from Album of Eight Songs [later reissued as Eight Songs from Poems by Heine], no. 5, London, R. Cocks, also set in English [ sung text checked 1 time]
- by Max Bauer , "Seit die Liebste mir entfernt" [mezzo-soprano or baritone, piano], from Sechs Lieder, no. 5. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Erich van Ennes , "Seit die Liebste war entfernt", op. 4 (Fünf Lieder) no. 2. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Seit die Liebste war entfernt", published c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 15. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Georg Karl Kulenkamp (1799 - 1850), "Lied von Heine (Seit ich die Liebste)", op. 48 (Sechs deutsche Gesänge (3tes Liederheft)) no. 3. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Seit die Liebste mir entfernt", op. 38[39] (Sechs Lieder) no. 4 (1851), published 1867 [voice and piano], Leipzig und Winterthur, J. Rieter-Biedermann [ sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Seit die Liebste war entfernt", 1835, published 2009. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by C. von Sidorovich , "Seit die Liebste war entfernt", from Fünf Lieder von Heine, no. 1. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Seit die Liebste war entfernt", op. 9 (Fünf Gesänge für Bariton mit Pianofortebegleitung), Heft 3 no. 1, published 1899 [baritone and piano], München, Schmid Nachf. [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Franklin Johnson , "Seit die Liebste war entfernt", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 68, first published 1887 FRE FRE SWE by Frances Allitsen, née Bumpus, Garnet Wolseley Cox, Ella Overbeck.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE FRE by John [Jacques] Jacobsson.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - ENG English (Sharon Krebs) , "Since my beloved went away", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 35, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 20:33:51
Line count: 8
Word count: 43
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Depuis que ma bien‑aimée est partie
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Depuis que ma bien-aimée est partie
J'ai complètement perdu le goût de rire.
Les freluquets firent de mauvaises plaisanteries
Mais je ne pouvais pas rire.
Depuis que je l'ai perdue ,
J'ai également cessé de pleurer ;
La douleur m'a quasiment brisé le cœur,
Mais je ne peux pas rire.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
View text with footnotes
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 35 ENG ENG SWE
- This text was set to music by the following composer(s): Frances Allitsen, née Bumpus, Max Bauer, Erich van Ennes, Don Forsythe, Georg Karl Kulenkamp, Josephine Lang, C. von Sidorovich, Gustav Thudichum. Go to the text.
Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 20:34:16
Line count: 8
Word count: 50
|