Seit die Liebste war entfernt
Language: German (Deutsch)
Seit die Liebste [war]1 entfernt,
[Hatt']2 ich's Lachen ganz verlernt.
Schlechten Witz [riß]3 mancher Wicht,
Aber lachen konnt' ich nicht.
Seit ich sie verloren hab,
Schafft' ich auch das Weinen ab;
[Fast]4 vor Weh das Herz mir bricht,
Aber weinen kann ich nicht.
Translation(s): ENG ENG FRE FRE SWE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 139.
1 Lang: "mir"
2 Allitsen: "Hätt'", Lang: "Hab' "
3 Lang: "trieb"
4 Lang (1851 setting only): "Oft"
Submitted by Sharon Krebs and Pierre Mathé
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Mary) Frances Allitsen, née Bumpus (1848 - 1912), "Seit die Liebste war entfernt", published 1892 [voice and piano], from Album of Eight Songs [later reissued as Eight Songs from Poems by Heine], no. 5, London, R. Cocks, also set in English [ sung text verified 1 time]
- by Max Bauer , "Seit die Liebste mir entfernt" [mezzo-soprano or baritone, piano], from Sechs Lieder, no. 5. [ sung text not verified ]
- by Erich van Ennes , "Seit die Liebste war entfernt", op. 4 (Fünf Lieder) no. 2. [ sung text not verified ]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Seit die Liebste war entfernt", published c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 15. [ sung text not verified ]
- by Georg Karl Kulenkamp (1799 - 1850), "Lied von Heine (Seit ich die Liebste)", op. 48 (Sechs deutsche Gesänge (3tes Liederheft)) no. 3. [ sung text not verified ]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Seit die Liebste mir entfernt", op. 38 (Sechs Lieder) no. 4 (1851), published 1867 [voice and piano], Leipzig und Winterthur, J. Rieter-Biedermann [ sung text verified 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Seit die Liebste war entfernt", 1835, published 2009. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by C. von Sidorovich , "Seit die Liebste war entfernt", from Fünf Lieder von Heine, no. 1. [ sung text not verified ]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Seit die Liebste war entfernt", op. 9 (Fünf Gesänge für Bariton mit Pianofortebegleitung), Heft 3 no. 1, published 1899 [baritone and piano], München, Schmid Nachf. [ sung text not verified ]
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in English, a translation by Franklin Johnson , title 1: "Seit die Liebste war entfernt", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 68, published 1887 FRE SWE by Garnet Wolseley Cox, Ella Overbeck, Frances Allitsen.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE by John [Jacques] Jacobsson.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 35, published 1827
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Since my beloved went away", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 20:33:51
Line count: 8
Word count: 43
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Since my beloved went away
Language: English after the German (Deutsch)
Since my beloved went [away]1,
I [had]2 completely forgotten how to laugh.
Many a scoundrel made a bad joke,
But I could not laugh.
Since I have lost her,
I have also given up weeping;
My heart is [almost]3 breaking with pain,
But I cannot weep.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 Lang: "away from me"
2 Lang: "have"
3 Lang (1851 setting only): "often"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 35 FRE FRE SWE
- This text was set to music by the following composer(s): Frances Allitsen, Max Bauer, Erich van Ennes, Don Forsythe, Georg Karl Kulenkamp, Josephine Lang, C. von Sidorovich, Gustav Thudichum. Go to the text.
Text added to the website: 2006-12-23.
Last modified: 2015-10-29 16:23:16
Line count: 8
Word count: 46