You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Manch' Bild vergess'ner Zeiten

Language: German (Deutsch)

Manch' Bild vergess'ner Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
Ich einst gelebet hab.

Am Tage schwankte ich träumend
Durch alle Straßen herum;
Die Leute verwundert mich ansahn,
Ich war so traurig und stumm.

Des Nachts da war es besser,
Da waren die Straßen leer;
Ich und mein Schatten selbander,
Wir wandelten schweigend einher.

Mit widerhallendem Fußtritt
Wandelt ich über die Brück;
Der Mond brach aus den Wolken,
Und grüßte mit ernstem Blick.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
Und starrte in die Höh,
Und starrte nach deinem Fenster -
Das Herz tat mir so weh.

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
Gar oft herabgesehn,
Und sahst mich im Mondenlichte
Wie eine Säule stehn.

Translation(s): FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 142.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 20:41:09

Line count: 24
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Maintes images des temps oubliés

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintes images des temps oubliés
Montent de sa tombe,
Et montrent comment près de toi
J'ai autrefois vécu.

Tout le jour je titubais en rêvant
Dans toutes les rues alentour ;
Les gens me regardaient avec étonnement,
J'étais si triste et si silencieux.

C'était mieux durant la nuit,
Les rues étaient alors vides ;
Ensemble, mon ombre et moi
Nous y déambulions en silence.

Accompagné par l'écho de mes pas,
Je traversais le pont ;
La lune perçait les nuages
Et me saluait d'un air sérieux.

Je restais devant ta maison,
Et regardais fixement en l'air,
Et je regardais vers ta fenêtre –
J'avais le cœur tellement navré.

Je sais, tu as de ta fenêtre
Souvent regardé en bas,
Et tu me voyais dans le clair de lune
Debout comme un piquet.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 38
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor Boos von Waldeck, Ignaz Brüll, Don Forsythe, Rued Langgaard, Ernst Löwenberg, Maurice de Mayfield, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00.

Last modified: 2016-12-02 20:41:26

Line count: 24
Word count: 132