The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Där sjöng en fågel på lindekvist

Language: Swedish (Svenska)

Där sjöng en fågel på lindekvist,
                på lindekvist:
En liten fågel är jag förvisst,
som nog kan spela och sjunga.

Men borta dröjer mitt hjärtas vän,
                mitt hjärtas vän;
i lund och mark är han fjärran än
och flyger långt uti skogen.

Guds vackra ängel med ögon blå,
                med ögon blå,
han satt i molnet och hörde på
och sjöng så sakta i kvällen:

Du lilla fågel på lindekvist,
                på lindekvist,
Gud gif din älskling åt dig så visst,
som du kan spela och sjunga!

Och fågeln sjunger ännu i dag,
                ännu i dag;
om vännen kommit vet inte jag,
och inte ängelen heller.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-06-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 20
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il y avait un oiseau qui chantait sur...

Language: French (Français) after the Swedish (Svenska)

Il y avait un oiseau qui chantait sur une branche de tilleul,
  sur une branche de tilleul ;
« Le petit oiseau que je suis
Peut sans doute jouer et chanter.

Il est parti, l'amour de mon cœur,
  l'amour de mon cœur ;
Il est loin du bosquet et du champ,
Et il vole loin dans la forêt. »

Le bel ange de Dieu aux yeux bleus,
  aux yeux bleus,
Était assis sur le nuage et écoutait
Et chantait si doucement dans le soir :

« Petit oiseau, sur la branche de tilleul,
  sur la branche de tilleul,
Dieu te ramènera ton amour,
Tu peux jouer et chanter. »

Et l'oiseau chante encore aujourd'hui,
  encore aujourd'hui ;
Je ne sais pas si son ami est revenu,
Et l'ange non plus.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Fåglens visa" = "Chanson de l'oiseau"

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Swedish (Svenska) by Zachris Topelius (1818 - 1898), "Fågelens visa"
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Oscar Blom. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-05.
Last modified: 2016-12-05 15:12:08
Line count: 20
Word count: 130