Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister...

Language: German (Deutsch)

In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen.
    Auf, deutsches Volk, zum Krieg!
In's Feld, in's Feld! Hoch flattern unsre Fahnen,
    Sie führen uns zum Sieg.
 
Klein ist die Schaar; doch groß ist das Vertrauen
    Auf den gerechten Gott!
Wo seine Engel ihre Vesten bauen,
    Sind Höllenkünste Spott.
 
Gebt kein Pardon! Könnt ihr das Schwert nicht heben,
    So würg't sie ohne Scheu;
Und hoch verkauf't den letzten Tropfen Leben!
    Der Tod macht Alle frei.
 
Noch trauern wir im schwarzen Rächerkleide
    Um den gestorbnen Muth;
Doch fragt man euch, was dieses Roth bedeute:
    Das deutet Frankenblut.
 
Mit Gott! -- Einst geht, hoch über Feindesleichen,
    Der Stern des Friedens auf;
Dann pflanzen wir ein weißes Siegeszeichen
    Am freien Rheinstrom auf.


Translation(s): ENG

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Theodor Körner's sämmtliche Werke, mit Einleitung von Ernst Hermann, Erster Band, Fünfte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1874, pages 18-19


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00.

Last modified: 2016-12-14 09:50:02

Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the battlefield, to the battlefield!...

Language: English after the German (Deutsch)

To the battlefield, to the battlefield! The spirits of revenge are urging us.
    Arise, German people, to war!
To the battlefield, to the battlefield!  Our flags are fluttering aloft;
    They shall lead us to victory.
 
Small is our troop; but great is our faith
    In our righteous God!
Where His angels build their fortresses,
    The arts of hell are made into a mockery.
 
Do not grant any pardons! If you cannot lift your sword
    Then strangle them without timidity;
And sell dearly your last drop of life!
    Death makes all into free men.
 
Now we still mourn in the black robe of the avenger
    Over our dead courage;
But if one asks what this redness means:
    That portends the blood of the Franconians.
 
With God! -- Sometime, over the corpses of our enemies,
    The star of peace shall rise;
Then we shall plant the white symbol of victory
    Along the banks of the free Rhine.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lied der schwarzen Jäger" = "Song of the black hunters"
"Lied vor der Schlacht" = "Song before the battle"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00.

Last modified: 2016-12-14 09:50:45

Line count: 20
Word count: 154