In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen.
Auf, deutsches Volk, zum Krieg!
In's Feld, in's Feld! Hoch flattern unsre Fahnen,
Sie führen uns zum Sieg.
Klein ist die Schaar; doch groß ist das Vertrauen
Auf den gerechten Gott!
Wo seine Engel ihre Vesten bauen,
Sind Höllenkünste Spott.
Gebt kein Pardon! Könnt ihr das Schwert nicht heben,
So würg't sie ohne Scheu;
Und hoch verkauf't den letzten Tropfen Leben!
Der Tod macht Alle frei.
Noch trauern wir im schwarzen Rächerkleide
Um den gestorbnen Muth;
Doch fragt man euch, was dieses Roth bedeute:
Das deutet Frankenblut.
Mit Gott! -- Einst geht, hoch über Feindesleichen,
Der Stern des Friedens auf;
Dann pflanzen wir ein weißes Siegeszeichen
Am freien Rheinstrom auf.
J. Lang sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
Confirmed with Theodor Körner's sämmtliche Werke, mit Einleitung von Ernst Hermann, Erster Band, Fünfte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1874, pages 18-19.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 20
Word count: 116
To the battlefield, to the battlefield!...
Language: English  after the German (Deutsch)
To the battlefield, to the battlefield! The spirits of revenge are urging us.
Arise, German people, to war!
To the battlefield, to the battlefield! Our flags are fluttering aloft;
They shall lead us to victory.
Small is our troop; but great is our faith
In our righteous God!
Where His angels build their fortresses,
The arts of hell are made into a mockery.
Do not grant any pardons! If you cannot lift your sword
Then strangle them without timidity;
And sell dearly your last drop of life!
Death makes all into free men.
Now we still mourn in the black robe of the avenger
Over our dead courage;
But if one asks what this redness means:
That portends the blood of the Franconians.
With God! -- Sometime, over the corpses of our enemies,
The star of peace shall rise;
Then we shall plant the white symbol of victory
Along the banks of the free Rhine.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Lied der schwarzen Jäger" = "Song of the black hunters"
"Lied vor der Schlacht" = "Song before the battle"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 20
Word count: 154