LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Sharon Krebs

In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen.
    Auf, deutsches Volk, zum Krieg!
In's Feld, in's Feld! Hoch flattern unsre Fahnen,
    Sie führen uns zum Sieg.
 
Klein ist die Schaar; doch groß ist das Vertrauen
    Auf den gerechten Gott!
Wo seine Engel ihre Vesten bauen,
    Sind Höllenkünste Spott.
 
Gebt kein Pardon! Könnt ihr das Schwert nicht heben,
    So würg't sie ohne Scheu;
Und hoch verkauf't den letzten Tropfen Leben!
    Der Tod macht Alle frei.
 
Noch trauern wir im schwarzen Rächerkleide
    Um den gestorbnen Muth;
Doch fragt man euch, was dieses Roth bedeute:
    Das deutet Frankenblut.
 
Mit Gott! -- Einst geht, hoch über Feindesleichen,
    Der Stern des Friedens auf;
Dann pflanzen wir ein weißes Siegeszeichen
    Am freien Rheinstrom auf.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Theodor Körner's sämmtliche Werke, mit Einleitung von Ernst Hermann, Erster Band, Fünfte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1874, pages 18-19.


Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Lied der schwarzen Jäger", appears in Leier und Schwert [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied vor der Schlacht", <<1842, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 20
Word count: 116

To the battlefield, to the battlefield!...
Language: English  after the German (Deutsch) 
To the battlefield, to the battlefield! The spirits of revenge are urging us.
    Arise, German people, to war!
To the battlefield, to the battlefield!  Our flags are fluttering aloft;
    They shall lead us to victory.
 
Small is our troop; but great is our faith
    In our righteous God!
Where His angels build their fortresses,
    The arts of hell are made into a mockery.
 
Do not grant any pardons! If you cannot lift your sword
    Then strangle them without timidity;
And sell dearly your last drop of life!
    Death makes all into free men.
 
Now we still mourn in the black robe of the avenger
    Over our dead courage;
But if one asks what this redness means:
    That portends the blood of the Franconians.
 
With God! -- Sometime, over the corpses of our enemies,
    The star of peace shall rise;
Then we shall plant the white symbol of victory
    Along the banks of the free Rhine.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lied der schwarzen Jäger" = "Song of the black hunters"
"Lied vor der Schlacht" = "Song before the battle"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Lied der schwarzen Jäger", appears in Leier und Schwert
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 20
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris