by
Franz Kafka (1883 - 1924)
Der Weg ist unendlich, da ist nichts...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Der Weg ist unendlich, da ist nichts abzuziehen,
nichts zuzugeben und doch hält jeder
noch seine eigene kindliche Elle daran.
»Gewiß, auch diese Elle Wegs mußt du noch gehen,
es wird dir nicht vergessen werden.«
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 5
Word count: 35
Le chemin est sans fin, il n'y a rien à...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le chemin est sans fin, il n'y a rien à ôter,
rien à ajouter, et pourtant chacun tient
encore sa petite aune enfantine.
« C'est sûr, tu devras aussi faire cette aune de chemin,
cela ne sera pas oublié pour toi. »
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Weg" = "Le chemin"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-20
Line count: 5
Word count: 42