The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I like to see it lap the miles

Language: English

I like to see it lap the miles,
And lick the valleys up,
And stop to feed itself at tanks;
And then, prodigious, step

Around a pile of mountains,
And, supercilious, peer
In shanties by the sides of roads;
And then a quarry pare

To fit its [sides]1, and crawl between,
Complaining all the while
In horrid, hooting stanza;
Then chase itself down hill

And neigh like Boanerges;
Then, punctual as a star,
Stop - docile and omnipotent -
At its own stable door.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Getty, Perle: "ribs"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2017-09-22T15:59:04
Line count: 16
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'aime le voir avaler les Miles

Language: French (Français) after the English

J'aime le voir avaler les Miles --
Et lécher le fond des Vallées --
Et s'arrêter pour se nourrir aux Réservoirs --
Et puis -- prodigieusement aller

Autour d'un Tas de Montagnes --
Et dédaigneusement regarder
Les cabanes -- au bord des Routes --
Et puis peler une Carrière 

Pour s'ajuster à ses côtés et ramper à travers
Se plaignant tout le temps 
En un couplet horrible -- de son sifflet --
Puis se pourchasser lui-même en descendant la Colline --

Et hennir comme Boanergès --
Puis -- plus à l'heure qu'une Étoile
S'arrêter -- docile et tout puissant
À la porte de son étable --

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"The railway train" = "Le chemin de fer"
"I like to see it lap the miles" = "J'aime le voir avaler les Miles"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-12-31T00:00:00.
Last modified: 2017-02-16T14:13:29
Line count: 16
Word count: 92