LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

A drop fell on the apple tree
Language: English 
Our translations:  FRE GER
A drop fell on the apple tree.
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchard spangles hung.

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fête away.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Bacon 

E. Bacon sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A drop fell on the apple tree", published 1947 [ soprano, SSAA chorus, and piano or orchestra ], cantata [sung text not yet checked]
  • by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A drop fell on the apple tree", published 1944, stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 1 [sung text checked 1 time]
  • by Ronald A. Beckett , "A drop fell on the apple tree", 2013 [ voice and piano ], from Five Poems by Emily Dickinson, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Clarence Dickinson (1873 - 1969), "Summer shower", published 1897 [ voice and piano ], from Six Songs [sung text not yet checked]
  • by Arthur Farwell (1872 - 1952), "Summer shower", op. 73 no. 1, published 1928, from Three Dickinson Poems, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Richard Layton Kent (b. 1916), "A drop fell on the apple tree", published 1971 [ SSA chorus or TTBB chorus a cappella ], from Spring Songs [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89

Une goutte tomba sur le Pommier
Language: French (Français)  after the English 
Une goutte tomba sur le Pommier --
Une autre -- sur le Toit --
Une Demi-Douzaine donnèrent des baisers à l'avant-toit --
Et firent rire les Pignons--

Certaines allèrent aider le Ruisseau
Qui alla aider la Mer --
Moi-même je me demandais si c'étaient des Perles --
Quels Colliers ce pourrait être --

La Poussière retomba -- Soulevée sur les Routes --
Les Oiseaux chantèrent plus joyeusement --
Le Soleil jeta son Chapeau au loin --
Les Buissons -- lancèrent des paillettes --

Les Brises apportèrent des Luths abattus --
Et les baignèrent dans l'Allégresse --
Puis l'Orient montra un seul Drapeau --
Et donna le signal de la fin de la Fête --

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Summer shower" = "Averse d'été"
"A drop fell on the apple tree" = "Une goutte tomba sur le Pommier"


Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-03
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris