The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I stood with the dead

Language: English

I stood with the Dead, so forsaken and still:
When dawn was grey I stood with the Dead.
And my slow heart said, 'You must kill, you must kill:
'Soldier, soldier, morning is red'.

On the shapes of the slain in their crumpled disgrace
I stared for a while through the thin cold rain...
'O lad that I loved, there is rain on your face,
'And your eyes are blurred and sick like the plain.'
I stood with the Dead ... They were dead; they were dead;
My heart and my head beat a march of dismay:
And gusts of the wind came dulled by the guns.
'Fall in!' I shouted; 'Fall in for your pay!'

Translation(s): FRE

List of language codes

Confirmed with Siegfried Sassoon, PICTURE-SHOW and other poems, E.P. Dutton and company, New York, 1920, page 11

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais avec les morts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-03-05.
Last modified: 2017-01-03 10:10:19
Line count: 12
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'étais avec les morts

Language: French (Français) after the English

J'étais avec les Morts, si abandonnés et si immobiles :
Dans cette aube grise, j'étais avec les Morts.
Et mon cœur engourdi disait « Tu dois tuer, tu dois tuer :
Soldat, soldat, le matin est rouge ».

Sur les corps des morts, leur disgrâce décomposée
Je fixai les yeux un moment, sous un froid crachin …
« Ô garçon que j'aimais, il pleut sur ta figure
Et tes yeux sont aussi brouillés et morbides que la plaine. »

J'étais avec les Morts … Ils étaient morts ; ils étaient morts ;
Mon cœur et ma tête battaient une marche de sauve-qui-peut :
Et vinrent des rafales de vent atténuées par les canons.
« En rangs ! – j'ai hurlé – en rangs pour votre salaire ! »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-01-03.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 12
Word count: 128