The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The Dug‑Out

Language: English

Why do you lie with your legs ungainly huddled,
And one arm bent across your sullen, cold,
Exhausted face? It hurts my heart to watch you,
Deep-shadow'd from the candle's guttering gold;
And you wonder why I shake you by the shoulder;
Drowsy, you mumble and sigh and turn your head...
You are too young to fall asleep for ever;
And when you sleep you remind me of the dead.


Translation(s): FRE

List of language codes

Confirmed with Siegfried Sassoon, PICTURE-SHOW and other poems, E.P. Dutton and company, New York, 1920, page 7

First published in Nation, August 1918


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'abri de tranchées", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-10-19.
Last modified: 2017-01-05 17:30:26
Line count: 8
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'abri de tranchées

Language: French (Français) after the English

Pourquoi es-tu couché, les jambes maladroitement recroquevillées,
Et un bras plié sur ta figure maussade, froide,
Épuisée ? Cela me blesse le cœur de t'observer
À l'ombre profonde de l'or vacillant de la bougie ;
Et tu te demandes pourquoi je te secoue par l'épaule.
Somnolent, tu grommelles, soupires et tournes la tête …
Tu es trop jeune pour t'endormir à jamais ;
Et lorsque tu dors, tu me rappelles les morts.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-04.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 8
Word count: 72