You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herr Olaf, es ist Mitternacht

Language: German (Deutsch)

Herr Olaf, es ist Mitternacht,
Dein Leben ist verflossen!
Du hattest eines Fürstenkinds
In freier Lust genossen.

Die Mönche murmeln das Totengebet,
Der Mann im roten Rocke
Er steht mit seinem blanken Beil
Schon vor dem schwarzen Blocke.

Herr Olaf steigt in den Hof hinab,
Da blinken viel Schwerter und Lichter.
Es lächelt des Ritters roter Mund,
Mit lächelndem Munde spricht er:

"Ich segne die Sonne, ich segne den Mond,
Und die Stern, die am Himmel schweifen.
Ich segne auch die Vögelein,
Die in den Lüften pfeifen.

Ich segne das Meer, ich segne das Land,
Und die Blumen auf der Aue.
Ich segne die Veilchen, sie sind so sanft
Wie die Augen meiner Fraue.

Ihr Veilchenaugen meiner Frau,
Durch Euch verlier ich mein Leben!
Ich segne auch den Holunderbaum,
Wo du dich mir ergeben."


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 186


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-05-10 00:00:00.
Last modified: 2017-01-11 21:13:03
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chevalier Olaf, il est minuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chevalier Olaf, il est minuit,
Ta vie est écoulée !
De l'enfant d'un prince
Tu as joui librement.

Les moines marmonnent la prière des morts,
L'homme en habit rouge,
Avec sa brillante hache,
Est déjà devant le noir billot.

Le chevalier Olaf monte dans la cour,
Où à la lumière brillent les épées.
Les lèvres rouges du chevalier sourient,
De sa bouche souriante, il dit:

« Je bénis le soleil, je bénis la lune
Et les étoiles qui errent dans le ciel,
Je bénis aussi les petits oiseaux
Qui pépient dans les airs.

Je bénis la mer, je bénis la terre
Et les fleurs des champs
Je bénis les violettes, si délicates,
Pareilles aux yeux de ma femme.

Yeux de ma femme,
C'est par Vous que je perds la vie !
Je bénis aussi le sureau
Sous lequel tu t'es donnée à moi. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abschied vom Leben" = "Adieu à la vie"
"Ritter Olaf III" = "Le chevalier Olaf III"
"Herr Olaf, es ist Mitternacht" = "Chevalier Olaf, il est minuit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 3 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Charles Braun, Felix Draeseke, Don Forsythe, Carl Nicola, August Ferdinand Riccius, Eugen Schmitz. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-01-11 00:00:00.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 24
Word count: 144