The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Polish (Polski)

Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój!
Tam się śmiejesz,
A tu lejesz miód na kaftan mój!

Nie daruję, wycałuję!
Jakie oczko, brew!
Nóżki małe, ząbki białe,
Hej! spali mnie krew!

Cóż tak bracie wciąż dumacie?
Bierz tam smutki czart!
Pełno nędzy
Ot, pij prędzej, świat ten diabła wart!

Piane nogi zbłądzą z drogi,
Cóż za wielki srom?
Krzykiem żony rozbudzony
Trafisz gdzie twój dom.

Pij, lub kijem się pobijem!
Biegnij dziewczę w czas,
By pogodzić, nie zaszkodzić,
Oblej miodem nas!

Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chanson à boire", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , title 1: "Bachanal"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Bachanal"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss) , title 1: "Bachanal"

Text added to the website: 2003-12-07.
Last modified: 2017-01-17 08:59:06
Line count: 19
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson à boire

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Chère aubergiste, chère patronne, pour l'amour de Dieu, arrête !
Tu ris tant,
Là, tu verses l'hydromel sur mon caftan !

Pour que je te pardonne, je t'embrasse !
Quel œil, quel sourcil !
Petits pieds, dents blanches,
Hé ! Mon sang brûle !

Eh bien, mon frère, à quoi penses-tu ?
Que les chagrins aillent au diable !
Il y a de le misère partout, 
Buvons plutôt, que nous importe ce monde !

Nos jambes ivres errent sur la route,
Quelle belle affaire !
Réveillé par les cris de ta femme, 
Tu retrouveras ta maison.

À boire, ou tu vas avoir du bâton,
Ma fille, vas-y, cours,
Pour nous réconcilier, pas pour faire du mal,
Nous manquons d'hydromel.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-01-17.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 19
Word count: 119