You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Prager Musikant

Language: German (Deutsch)

Mit der Fiedel auf dem Rücken,
mit dem Kappel in der Hand,
ziehn wir Prager Musikanten
durch das weite Christenland.

Unser Schutzpatron im Himmel
heißt der heil'ge Nepomuk
steht mit seinem Sternenkränzel
mitten auf der Prager Bruck.

Als ich da hinaus gewandert,
hab' ich Reverenz gemacht,
ein Gebet ihm aus dem Kopfe
recht bedächtig hergesagt.

Steht also in keinem Büchel,
wie man's auf dem Herzen hat:
Wanderschaft mit leerem Beutel
und ein Schätzel in der Stadt.

Wenn das Mädel singen könnte,
wär's gezogen mit hinaus,
doch nun hat's `ne heis're Kehle,
müßt' es las-sen drum zu Haus.

Ei, da gab es nasse Augen,
`s war mir selbst nicht einerlei:
sprach itzt:' `S ist ja nicht für ewig,
schönstes Nannerl, laß mich frei!

Und ich schlüpft' aus ihren Armen,
aus der Pforte, aus dem Haus,
konnt' nicht wieder rückwärts schauen,
bis ich war zur Stadt hinaus.

Da hab' ich dies Lied gesungen,
hab' die Fiedel zu gespielt,
bis ich in den Morgenlüften
auf der Brust mich leicht gefühlt.

Manches Vöglein hat's vernommen,
flög' nur eins an Liebchens Ohr,
säng' ihr, wenn sie weinen wollte,
dieses frische Liedel vor !

Wenn ich aus der Fremde komme,
spiel' ich auf aus anderm Ton,
Abends unter ihrem Fenster: Schätze !,
Schätzel, schläfst du schon ?

Hoch geschwenkt den vollen Beutel,
das gibt eine Musika !
's Fenster klirrt, es rauscht der Laden,
heilige Cäcilia !

All' ihr Prager Musikanten, auf,
heraus mit Horn und Baß,
spielt den schönsten Hochzeitsreigen!
Morgen leeren wir ein Faß.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by John H. Campbell


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "The musician from Prague", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42

Line count: 48
Word count: 250

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The musician from Prague

Language: English after the German (Deutsch)

With a fiddle on my back,
with my cap in my hand,
let us go Prague musicians
throughout wide Christenland.

Our patron-saint in heaven
is the holy Nepomuk
who stands with starry crown
in the middle of Prague's bridge.

As I passed there,
I have done obeisance,
a prayer to him from within
quite earnestly said.

It is in no book
one has it in one's heart:
Traveling with empty pockets
and satchel in the city.

If the girl could sing,
would be felt drawn with out,
but now it is with hoarse throat,
I must leave home.

Ah, there were moist eyes,
and t'wer not only mine:
I told her: it is not for ever,
beautiful Nannerl, let me go!

And I slipped from her arms,
from the gate, from the house,
I could not look backwards again
until I was out of the city.

So I have sung this song,
and played the fiddle too,
until in the morning_air
my heart felt lighter.

A little bird has heard it,
fly away to my love's ear,
sing to her if she's sad,
this fresh little song!

When I return from far off places,
I'll play a different tune,
In the evening under her window: sweetheart!,
Sweetheart, are you asleep?

I'll wave the full bag highly,
that comes from Music!
the window clinks, the store awakes,
Saint Cäcilia!

Now, all you Prague musicians, 
come out with horn and bass,
play the most beautiful wedding_dance!
Tomorrow, we empty a barrel.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42

Line count: 48
Word count: 249