The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die sanfte Wiese flieht

Language: German (Deutsch)

Die sanfte Wiese flieht
In einem runden Schwung zum Tal.
Oben ist alles noch kahl,
Im Grunde aber blüht Enzian
Und helles Primelgold.

Das rührt mich wie ein Lied
Mit Engelhänden an,
Ist wie ein Mädchenlied so licht und hold.
Schmerzen schweigen, das alte Leid
Sinkt in Traum und Vergessenheit
Für einen Tag,
Für einen Tag im Jahr.

O, es ist wunderbar,
Was der Frühling vermag.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 143.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-05-04.
Last modified: 2018-08-26 12:42:02
Line count: 14
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La douce prairie s'enfuit vers la vallée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La douce prairie s'enfuit vers la vallée,
Dans un mouvement arrondi .
En haut tout est encore dénudé,
Mais au fond fleurissent la gentiane
Et l'or clair de la primevère.

Cela me touche comme un chant
Avec des mains d'ange,
Comme le chant d'une jeune fille, lumineux et gracieux.
Les peines s'estompent, la vieille douleur
S'enfonce dans le rêve et l'oubli,
Pour un jour,
Pour un jour dans l'année.

Ô, c'est merveilleux
Ce que permet le printemps.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die sanfte Wiese" = "La douce prairie"
"Frühling" = "Printemps"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die sanfte Wiese", written 1910, appears in Licht und Schatten, first published 1911 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Daffner, Willy Hess. Go to the text.


Text added to the website: 2017-01-22.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 14
Word count: 77