The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Señor, me cansa la vida

Language: Spanish (Español)

Señor, me cansa la vida,
tengo la garganta ronca
de gritar sobre los mares,
la voz de la mar me asorda.
Señor, me cansa la vida
y el universo me ahoga.
Señor, me dejaste solo,
solo, con el mar a solas.

O tú y yo jugando estamos
al escondite, Señor,
o la voz con que te llamo
es tu voz.

Por todas partes te busco, 
sin encontrate jamás,
y en todas partes te encuentro
sólo por irte a buscar.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Bertram Kottmann


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-01-24.
Last modified: 2017-01-24 13:43:32
Line count: 19
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Müde macht mich, Herr, das Leben

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Müde macht mich, Herr, das Leben
und vom Schreien über Meere
ist mir worden wund die Kehle,
taub hat mich das Meer gemacht.
Müde macht mich, Herr, das Leben
und das All lässt mich ersticken.
Herr, du lässt allein mich stehen,
alleine, mit dem Meer - allein.

Entweder, Herr, verbirgst du dich vor mir 
und ich vor dir,
oder die Stimme, mit der ich nach dir rufe
ist die deine.

An allen Orten suche ich nach dir
ohne dich je zu finden,
und finde dich doch überall,
nur weil ich nach dir suche.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), "Tres cantares enviados a Unamuno en 1913", written 1913
      • This text was set to music by the following composer(s): Juan Alfonso García. Go to the text.


Text added to the website: 2017-01-24.
Last modified: 2017-01-24 13:44:55
Line count: 19
Word count: 96