The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich denke Dein, in heil'ger Abendstille

Language: German (Deutsch)

Ich denke Dein, [in heil'ger Abendstille]1
Erscheinest Du vor mir im [Dämmerlicht]2;
Gebrochen ist des Herzens fester Wille,
Verlieren konnt' ich Dich! -- vergessen nicht.
 
Ich denke Dein; -- doch hass' ich ihn noch immer,
Der um mein schönstes Glück mich trog:
Vergangenheit strahlt mir wie Rosenschimmer,
Der vor der grausen Finsterniß entflog.
 
Ich denke Dein seit jenem Schmerz-Momente,
Als [mir Dein Mund]3 den letzten Kuß gebracht:
[Ich ahn'te nicht]4 solch schauervolles Ende;
An [treuer Brust zu ruh'n hatt']5 ich gedacht.
 
Ich denke Dein; -- nie kann ich von Dir lassen,
Umschlinget Dich auch fremder Liebe Band:
Des Dolches Griff würd' ich mit Wonne fassen,
Käm er mir nur aus Emma's theurer Hand.
 
Und fänd' ich drauf die süßen Trostesworte:
"Ich hab' an Dich, o Freund, manchmahl [sic] gedacht!" --
Dann würd' ein Himmelsthor des Todes Pforte,
Das freudig winkt aus meines Grabes Nacht.
 
Dein denkend würd' ich in die Brust ihn senken,
Den letzten Trost, den vielgeliebten Stahl;
Und dankbar noch im Sterben Der gedenken,
Die mich durch ihn befreit von jeder Qual.


Translation(s): ENG

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1, 3, 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Fortuna. Taschenbuch des kais. kön. privil. Josephstädter Theaters für das Jahr 1824, von Franz Xaver Told, Wien: Gedruckt bey Leopold Grund, [1824], page 157-158.

1 Lang: "im heil'gen Abendschimmer"
2 Lang: "Dämmer Licht"
3 Lang: "meiner Hand du"
4 Lang: "nicht ahnte ich"
5 Lang: "deiner Brust zu ruh'n hätt'"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-01-29.
Last modified: 2017-01-29 21:55:31
Line count: 24
Word count: 170

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I think of you, in the holy stillness of...

Language: English after the German (Deutsch)

I think of you, in the holy [stillness]1 of evening
You appear before me in the twilight;
My heart’s firm resolve is broken,
I was able to lose you! -- not to forget you.
 
I think of you; -- but I still hate him
Who by deception deprived me of my most beautiful joy;
The past shines for me like a shimmer of roses
That flew away before the horrible darkness.
 
I think of you since that painful moment
When [your lips gave me the last kiss:]2
I did not anticipate such a horrible ending;
I had expected to rest upon [a faithful]3 bosom.
 
I think of you; -- never can I relinquish you,
Even if you were entwined in the bonds of another love:
With joy would I grasp the handle of a dagger,
If only it were given me by Emma’s dear hand.
 
And if I found upon it the sweet words of comfort:
"I have, oh friend, sometimes thought of you!" --
Then the gateway of death would become a gate to heaven,
That beckons joyously from the darkness of my grave.
 
Thinking of you, I would sink the dagger into my breast,
The last comfort, the much-beloved blade;
And in death yet, gratefully think of Her,
Who through the dagger freed me from every agony.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles: "An --" = "To --"
"An Emma" = "To Emma"

1 Lang: "shimmer"
2 Lang: "you placed a last kiss upon my hand"
3 Lang: "your"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Told (1792 - 1849), "An Emma"
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-01-29.
Last modified: 2017-01-30 12:47:40
Line count: 24
Word count: 215