The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Herr ist meine Zuversicht

Language: German (Deutsch)

   Der Herr ist meine Zuversicht,
Mein bester Trost im Leben
Dem fehlt es nie an Heil und Licht.
Der sich an ihn ergeben.
Gott ist mein Gott:
Auf sein Gebot
Wird meine Seele stille.
Mir gnügt des Vaters Wille.
 
   Wer wollte dir, Herr, nicht vertraun?
Du bist des Schwachen Stärke.
Die Augen, welche zu dir schaun,
Sehn deine Wunderwerke.
Herr, groß von Rath,
Und stark von That!
Mit gnadenvollen Händen
Wirst du dein Werk vollenden.
 
   Noch nie hat sich, wer dich geliebt,
Verlassen sehen müssen:
Du läßt ihn, wenn ihn Noth umgiebt,
Doch deinen Trost genießen.
Des Frommen Herz
Wird frey von Schmerz.
Der Sünder eitles Dichten
Wird einst dein Rath zernichten.
 
   Drum hoff, o Seele, hoff auf Gott!
Der Thoren Trost verschwindet;
Wenn der Gerechte selbst im Tod
Ruh und Erquickung findet.
Wenn jener fällt,
Ist er ein Held:
Er steht, wenn jene zittern,
Ein Fels in Ungewittern.
 
   Wirf nicht die große Hoffnung hin,
Die dir dein Glaube reichet.
Verflucht sind, die zu Menschen fliehn;
Verflucht, wer von ihm weichet!
Dein Heiland starb;
Er, er erwarb
Auf seinem Todeshügel,
Dir deines Glaubens Siegel.
 
   Sey unbewegt, wenn um dich her
Sich Ungewitter sammeln!
Gott hilft, wenn Christen freudenleer
Zu ihm um Gnade stammeln.
Die Zeit der Quaal,
Der Thränen Zahl
Zählt er: er wiegt die Schmerzen,
Und wälzt' sie von dem Herzen.
 
   Herr, du bist meine Zuversicht;
Auf dich hofft meine Seele.
Du weißst, was meinem Glück gebricht,
Wenn ich mich kümmernd quäle.
Wer wollte sich
Nicht ganz auf dich,
Allmächtiger, verlassen,
Und sich in Kummer fassen?
 
   In deine Hand [befehl ich mich,]1
Mein Wohlseyn und mein Leben.
Mein hoffend Auge blickt auf dich:
Dir will ich mich ergeben.
Sey du mein Gott;
Und einst im Tod
Der Fels, auf den ich traue,
[Bis ich dein Antlitz schaue.]2


Translation(s): ENG

List of language codes

J. Lang sets stanza 8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder und Kirchengesänge von Christoph Christian Sturm, Pastor an der St. Petrikirche und Scholarcha in Hamburg, Hamburg: in der Heroldschen Buchhandlung, 1780, pages 22-25.

1 Lang: "befehle ich"
2 omitted by Lang.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-01-29.
Last modified: 2017-01-29 23:59:06
Line count: 64
Word count: 299

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Lord is my assurance

Language: English after the German (Deutsch)

   The Lord is my assurance,
My best comfort in life
He who has yielded himself [to the Lord]
Will never lack salvation and light.
God is my God:
At His command
My soul becomes still.
The Father’s will is enough for me.
 
   Lord, who would not trust Thee?
Thou art the strength of the weak.
Eyes that turn their gaze upon Thee
See wondrous works.
Lord, great in council,
And strong in deeds!
With merciful hands
Thou wilt accomplish Thy work.
 
   He who has loved Thee has never yet
Had to see himself abandoned:
When suffering surrounds him, Thou lettest
Him taste of Thy comfort.
The heart of the pious
Becomes free from pain.
The vain strivings of the sinner
Will one day be annihilated by Thy council.
 
   Therefore hope, oh soul, pin your hopes on God!
The comfort of the foolish disappears;
When the righteous himself even in death
Finds peace and restoration.
When such a one falls,
He is a hero:
He stands when others tremble,
A rock in the storms.
 
   Do not throw away the great hope
That your faith gives you.
Accursed be those who seek refuge with men;
Accursed, he who forsakes Him!
Your Saviour died;
He, He secured for you
Upon His hill of death [Calvary]
The seal of your faith.
 
   Be steadfast when all about you
Storms gather!
God helps when Christians who are without joys
Stammer a plea for grace.
The time of suffering,
The number of tears shed
He counts: He weighs the sorrows
And casts them from your heart.
 
   Lord, Thou art my assurance;
My soul pins its hopes upon Thee.
Thou knowest what is lacking in my felicity,
When I plague myself with worries.
Who would not
Completely rely
On Thee, Almighty One,
And take a hold of himself in tribulation?
 
   Into Thy Hands I commit [myself,]1
My wellbeing and my life.
My hopeful eye gazes upon Thee:
To Thee I wish to yield myself.
Be Thou my God;
And then in death,
[Be Thou] the rock upon which I may base my trust,
Until I see Thy face.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Vertrauen auf Gott" = "Trust in God"
"Aus einem Gebetbuche" = "From a prayerbook"

1 omitted by Lang

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-29.
Last modified: 2017-01-29 23:59:41
Line count: 64
Word count: 351