The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich lag auf dem Meer, über mir wälzte...

Language: German (Deutsch)

Ich lag auf dem Meer, über mir wälzte sich das Licht.
Ich sah: von einer [glänzenden Klippe
Banden]1 weißer Vögel aufschwirren.
Ich [schleuderte]2 ein Seil, sie einzufangen.
Weiße Tiere, Traum, [Fantasie]3 und Meer.
Weiße [Tiere: ewige Glanz-Wiederkehr]4.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with a reprint of the 1921 original: Alfred Mombert, Die Schöpfung, Paderborn: Salzwasser Verlag, 2015, page 125

1 Geutebrück: "fernen Klippe / Eine Bande"
2 Geutebrück: "warf"
3 Geutebrück: "Phantasie"
4 Geutebrück: " Tiere und ewig lächelnde Wiederkehr"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-04-29.
Last modified: 2016-11-30 10:13:12
Line count: 6
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I lay upon the sea, above me the light...

Language: English after the German (Deutsch)

I lay upon the sea, above me the light rolled.
I saw: from a [shining crag
Swarms]1 of birds whirr aloft.
I threw a rope to catch them.
White animals, dream, fantasy and sea.
White [animals: an eternal return of radiance]2.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Geutebrück: "distant crag / A swarm"
2 Geutebrück: "animals and an eternally smiling return"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-02-06.
Last modified: 2017-02-06 20:55:31
Line count: 6
Word count: 41