The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le paon

Language: French (Français)

Il va sûrement se marier aujourd'hui.

Ce devait être pour hier. 
En habit de gala, il était prêt.

Il n'attendait que sa fiancée. 
Elle n'est pas venue. 
Elle ne peut tarder.

Glorieux, il se promène 
avec une allure de prince indien 
et porte sur lui les riches présents d'usage.

L'amour avive l'éclat de ses couleurs 
et son aigrette tremble comme une lyre.

La fiancée n'arrive pas.

Il monte au haut du toit 
et regarde du côté du soleil.

Il jette son cri diabolique :

Léon ! Léon !

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. 
Il ne voit rien venir et personne ne répond. 
Les volailles habituées 
ne lèvent même point la tête. 
Elles sont lasses de l'admirer. 
Il redescend dans la cour, 
si sûr d'être beau 
qu'il est incapable de rancune.

Son mariage sera pour demain.

Et, ne sachant que faire 
du reste de la journée, 
il se dirige vers le perron. 
Il gravit les marches, 
comme des marches de temple, 
d'un pas officiel.

Il relève sa robe 
à queue toute lourde des yeux 
qui n'ont pu se détacher d'elle.

Il répète encore une fois la cérémonie.


Translation(s): ENG FIN GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The peacock", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Riikinkukko", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Pfau", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 35
Word count: 187

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Pfau

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Gewiss wird heute Hochzeit sein.

Eigentlich hätte sie gestern sollen sein.
Er stand bereit, in Gala.

Er hat auf nichts als seine Braut gewartet.
Doch sie ist nicht erschienen.
Sie müsste hier sein - jeden Augenblick.

Prächtig stolziert er einher
wie ein Maharadscha
mit den gewohnt kostbaren Geschenken.

Die Liebe steigert seine Farbenpracht,
sein Federbusch erbebt wie eine Lyra.

Doch seine Braut kommt nicht.

Er fliegt zum First hoch,
blickt zur Sonne hin.

Dann gellt sein diabolischer Schrei:

Léon! Léon!

So ruft er seine Braut herbei.
Er sieht nichts kommen. Niemand antwortet.
Kein Vogel hebt auch nur den Kopf.
Sie kennen das schon alle
und sind es satt, ihn zu bewundern.
Er fliegt zum Hof herab,
und ist sich seiner Schönheit so gewiss,
dass er kein bisschen grollen kann.

Morgen wird dann Hochzeit sein.

Er weiß nicht,
was er tun soll mit dem Rest des Tags,
und tippelt zur Veranda hin.
Er nimmt die Stufen 
- wie die Stufen eines Tempels -
feierlichen Schritts.

Er richtet seine Schleppe auf zur Federkrone,
auf der Augen lasten,
die sich niemals von ihr lösen können.

Erneut vollzieht er dann das gleiche Zeremoniell.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-02-09.
Last modified: 2017-02-09 14:30:56
Line count: 35
Word count: 189