The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le martin‑pêcheur

Language: French (Français)

Ça n'a pas mordu, ce soir,
mais je rapporte une rare émotion. 

Comme je tenais ma perche de ligne tendue, 
un martin-pêcheur est venu s'y poser.

Nous n'avons pas d'oiseau plus éclatant. 
Il semblait une grosse fleur bleue
au bout d'une longue tige. 
La perche pliait sous le poids.  
Je ne respirais plus, tout fier d'être pris 
pour un arbre par un martin-pêcheur.

Et je suis sûr qu'il ne s'est pas envolé de peur,
mais qu'il a cru qu'il ne faisait que passer
d'une branche à une autre.


Translation(s): ENG FIN GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The kingfisher", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuningaskalastaja", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Eisvogel", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 13
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Eisvogel

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Nichts hat angebissen heute Abend,
doch muss ich über etwas Ungewöhnliches berichten.

Als ich meine Angelrute ausgeworfen hatte,
flog ein Eisvogel heran und setzte sich darauf.

Es gibt keinen Vogel, der mehr ins Auge fällt.
Er kam mir vor, wie eine große blaue Blüte
an der Spitze eines langen Stängels. 
Die Rute bog sich unter dem Gewicht.
Ich hielt den Atem an - mächtig stolz, 
von einem Eisvogel für einen Baum gehalten zu werden.

Und ich bin mir sicher, dass er nicht aus Angst wegflog,
sondern weil er glaubte, dass es nur 
von einem Zweig zum nächsten ging.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-02-09.
Last modified: 2017-02-09 14:33:17
Line count: 13
Word count: 98