Un vago mormorío mi giunge: muta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
Un vago mormorío mi giunge: muta,
rimango ad origliare, e'l cor tremante
una dolce speranza risaluta.
Ahi, mi par di vederlo a me d'innate!
Ma'l mormorío che m'ha portato'l vento
è sussurro di rami e non d'amor!
L'inganno è già svanito d'un momento:
torno a piangere ancor!
Lambisce'l capo mio gentil carezza,
e mi riscote e turba i sensi miei:
de la sua man la tepida dolcezza
parmi sentir, come ne' giorni bei.
Ma l'aleggiar che'l crine m'a sfiorato
è carezza d'auretta e non d'amor!
L'inganno d'un istante è dileguato:
torno a piangere ancor!...
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Undeutlich Gemurmel dringt an mein Ohr:...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Undeutlich Gemurmel dringt an mein Ohr: stumm
verweil’ ich zu horchen, und das zitternde Herz
grüßt eine süße Hoffnung aufs Neue:
ach, mir ist als säh‘ ich ihn lebend vor mir!
Doch das vom Wind hergewehte Gemurmel
ist das Geflüster der Zweige, nicht das der Liebe!
Verflogen schon ist diese plötzliche Täuschung:
die Tränen kehren mir wieder!...
Es streift eine zarte Liebkosung mein Haupt
und rüttelt mich auf und erschreckt meine Sinne:
Mir ist, als würd’ ich die süße Wärme verspüren
von seiner Hand, wie in besseren Tagen!
Doch der Lufthauch, welcher mein Haar berührt,
ist das Streicheln des Windes, nicht das der Liebe!
Des Augenblicks Täuschung ist mir zerflossen...
die Tränen kehren mir wieder!...
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 16
Word count: 115